Star Me Kitten Testo Traduzione Italiana

R.E.M. - Star Me Gattino

by R.E.M.

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

R.E.M. Star Me Kitten

cut, three for the price of one.
tagliati, tre al prezzo di uno.
Nothing's free, but guaranteed for a lifetimes use.
Niente è gratuito, ma garantito per tutta la vita.
Bb C NC Gadd6
Sib Do NC Gadd6
I've changed the locks and you can't have one.
Ho cambiato le serrature e tu non puoi averne una.
You, you know the other two.
Tu, tu conosci gli altri due.
The brakes have worn so thin that you could hear,
I freni si sono usurati così tanto che potevi sentire,
C Bb C NC Gadd6
DO SIb DO NC Gadd6
I hear them screeching through the door from our driveway
Li sento strillare attraverso la porta del nostro vialetto
Hey love, look into your glove box heart.
Ehi amore, guarda nel tuo cuore nel vano portaoggetti.
What is there for me inside? This love is tired.
Cosa c'è per me dentro? Questo amore è stanco.
Bb NC C D5
Bb NC DO D5
I've changed the locks. Have I misplaced you?
Ho cambiato le serrature. Ti ho smarrito?
Have we lost our minds? Will this never end?
Abbiamo perso la testa? Tutto questo non finirà mai?
D5 E5 G5 NC
D5 E5 G5 NC
It could depend on your take.
Potrebbe dipendere dalla tua opinione.
You. Me. We used to be on fire.
Voi. Me. Eravamo in fiamme.
If keys are all that stand between, can I throw in the ring? No gasoline.
Se le chiavi sono tutto ciò che si frappone, posso lanciare l'anello? Niente benzina.
NC
NC
Just fuck me kitten.
Fottimi e basta, gattino.
You are wild, and I'm in your possession.
Tu sei selvaggio e io sono in tuo possesso.
Bb C NC
Sib Do NC
Nothing's free, so fuck me kitten.
Niente è gratis, quindi fanculo, gattino.
Bb C NC (Gadd6)
Sib Do NC (Gadd6)
I'm in your possession, so fuck me kitten.
Sono in tuo possesso, quindi fanculo, gattino.
STAR ME KITTEN
STELLAMI GATTINO
From: David Wagner (wagner@mindspring.com)
Da: David Wagner (wagner@mindspring.com)
e--------0----------!-------------3/5-3---3/5-3-0------!-3/5-3----------
e--------0----------!------------3/5-3---3/5-3-0------!-3/5-3----------
B==0/1=3===3/5=0====!=3/5=3=0===3=======3=========3=1=3!=======0=1=4=3==
B==0/1=3===3/5=0====!=3/5=3=0===3=======3=========3=1=3!=======0=1=4=3==
G----------------0-0!---------0------------------------!---------------0
G----------------0-0!---------0-----------------------!---------------0
D===================!==================================!================
D===================!==================================!================
play this three times, and on the third time, do this:
riproducilo tre volte e la terza volta fai così:
B========5=3=5=====5 play this three times, then...
B========5=3=5=====5 riproducilo tre volte, poi...
e--------------0-----------!-------------3/5-3-----3-5-3-0-------3/5-3------
e--------------0-----------!-------------3/5-3-----3-5-3-0-------3/5-3------
B==4=3=1=0h1/3===3/5=3=0===!=3/5=3=0===3=======1/3=========3=1=3=======0/1==
B==4=3=1=0h1/3===3/5=3=0===!=3/5=3=0===3=======1/3=========3=1=3=======0/1==
4=3=!
4=3=!
G------------------------00!---------0--------------------------------------
G-------------------------------00!---------0----------------------------------------------
e--3/5-3-----3/5-3-0-------3/5-3--------!
e--3/5-3-----3/5-3-0-------3/5-3--------!
B========1/3=========3=1=3=======0/1=3==! play this four times, and
B========1/3=========3=1=3=======0/1=3==! riproducilo quattro volte e
that's it.
questo è tutto.
G--------------------------------------0!
G----------------------------------------------------0!
/=slide up
/=scorri verso l'alto
h=hammer on
h=martello acceso
there isn't any difference between '-' and'=' -- the reason that i did that
non c'è alcuna differenza tra '-' e'=' -- il motivo per cui l'ho fatto
is so that in case this got messed up when i emailed it (see 'a girl like
è così nel caso in cui si fosse incasinato quando l'ho inviato via email (vedi "una ragazza come
you' under non-album tracks), you could still te
you' sotto le tracce non contenute nell'album), potresti ancora te

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.