Around the Wild Cape Horn كلمات أغنية ترجمة عربية
رالف ماكتيل - حول وايلد كيب هورن
by Ralph McTell
Ralph McTell - Around the Wild Cape Horn كلمات الأغنية مع الترجمة العربية. اقرأ lyrics الأصلية ومعناها بالعربية وترجمات أخرى بعدة لغات.
ترجمة عربية - عرض كلمات الأغنية الأصلية
Capo'd at the 2nd fret
Capo'd في الحنق الثاني
I was born a land-bound farm boy and in New England raised,
لقد ولدت في مزرعة على الأرض وترعرعت في نيو إنجلاند،
The rippling of the wheat fields, well they were my ocean waves.
تموّج حقول القمح، لقد كانت أمواج محيطي.
Each cry and call, each rise and fall, of the crows a-cross the corn
كل صرخة ونداء، كل صعود وهبوط، من الغربان يعبر الذرة
Were seagulls swooping a-cross the bow, of a ship I dreamed I??d sail a-round
هل كانت طيور النورس تنقض على مقدمة سفينة حلمت أنني سأبحر فيها
Cape Horn.
كيب هورن.
My deck was the dusty farm yard, my mast was the telegraph pole
كان سطحي عبارة عن ساحة المزرعة المتربة، وكان صاري هو عمود التلغراف
And the windblow choir in the telephone wire was the call heard in my soul
وكانت جوقة الريح في سلك الهاتف هي النداء الذي سمعته في روحي
And it seemed to have been singing since the day that I was born
ويبدو أنني كنت أغني منذ يوم ولادتي
I'm gonna take a trip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
سأقوم برحلة على متن سفينة شراعية، على طول الطريق حول كيب البرية
Horn
القرن
Well I found that ship in Hamburg, her name it was Peking
حسنًا، لقد وجدت تلك السفينة في هامبورج، وكان اسمها بكين
Our skipper??s name was Captain Jürs, and I??d never met a man like him.
كان اسم رباننا هو الكابتن يورس، ولم أقابل رجلاً مثله مطلقًا.
He pulled two men out from the sea, by the hair, in a raging storm.
أخرج رجلين من البحر من شعرهما في عاصفة شديدة.
And he kept that grip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
وأبقى تلك القبضة على سفينة شراعية، على طول الطريق حول كيب البرية
Horn.
القرن.
Well its four hours on and its four hours off and you sleep in your wet
حسنًا، إنها أربع ساعات من التشغيل وأربع ساعات من الراحة وأنت تنام في مكان مبلل
clothes
ملابس
The only dry thing on the ship is the cargo down below
الشيء الجاف الوحيد على متن السفينة هو الحمولة بالأسفل
Eleven thousand miles we sailed, nigh on one hundred dawns
أبحرنا أحد عشر ألف ميل، قرابة مائة فجر
Thirty two sails on a heaving ship, pulling us around the wild cape horn
اثنان وثلاثون شراعًا على متن سفينة تسحبنا حول قرن الرأس البري
Well the cargo weighed five thousand tons, the ship three thousand more.
حسنًا، كان وزن الحمولة خمسة آلاف طن، والسفينة ثلاثة آلاف طن أخرى.
An acre of sail was up aloft, some seventeen storeys tall.
كان هناك فدان من الشراع مرتفعًا، ويبلغ ارتفاعه حوالي سبعة عشر طابقًا.
And we had a pig, and a scruffy dog and a turkey fed on corn.
وكان لدينا خنزير وكلب وضيع وديك رومي يتغذى على الذرة.
And willing hands who catch the wind, hauling us around the wild Cape Horn.
والأيدي المستعدة التي تلتقط الريح، تحملنا حول كيب هورن البرية.
For seventeen days we were becalmed and then Friday the thirteenth
لقد هدأنا لمدة سبعة عشر يومًا ثم يوم الجمعة الثالث عشر
Sixty eight great ships were lost in the storm of the century.
فقدت ثمان وستون سفينة عظيمة في عاصفة القرن.
But we were swept into the Atlantic, on a sun-lit sparkling morn,
لكننا انجرفنا إلى المحيط الأطلسي، في صباح متلألئ مضاء بالشمس،
The turkey got sick, so we ate him quick, on the way around the wild Cape
مرض الديك الرومي، فأكلناه سريعًا في الطريق حول كيب البرية
Horn.
القرن.
Well she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
حسنًا، لقد قامت بتنويمنا مغناطيسيًا، ولم يكن هناك وقت لالتقاط أنفاسنا،
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
إذا كنت تريد أن تشعر بالحياة الحقيقية، عليك أن تغازل الموت.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
أبحر بالقرب من الريح المسخرة، وتعامل مع كل المخاطر بازدراء
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
شق صبي مزرعة وفريق غير مقيّد طريقهم حول منطقة كيب البرية
Horn.
القرن.
Now on that voyage we lost two boys, they got thrown overboard.
الآن في تلك الرحلة فقدنا ولدين، تم إلقاؤهما في البحر.
Silence from us down below, no one could put in words.
الصمت منا في الأسفل، لا يمكن لأحد أن يقول الكلمات.
Two empty bunks to mark the space in our young lives to mourn,
سريرين فارغين لتمييز المساحة في حياتنا الصغيرة للحداد،
Voids between all life and death, on the way around the wild Cape Horn
الفراغات بين الحياة والموت، في الطريق حول كيب هورن البرية
And mountain waves, like avalanches crashed upon the decks,
والأمواج الجبلية، مثل الانهيارات الثلجية تحطمت على الأسطح،
The screaming winds snapped ropes and spars, and tried to have us wrecked.
قطعت الرياح الصارخة الحبال والساريات، وحاولت تدميرنا.
But she rose and fell through foam and swell, her sails were ripped and torn
لكنها قامت وسقطت وسط الرغوة والانتفاخ، وتشققت أشرعتها وتمزقت
Eight thousand tons tossed like a cork, on the way around the wild Cape Horn.
تم إلقاء ثمانية آلاف طن مثل الفلين في الطريق حول كيب هورن البرية.
And she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
وقد قامت بتنويمنا مغناطيسيًا، ولم يكن لدينا وقت لالتقاط أنفاسنا،
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
إذا كنت تريد أن تشعر بالحياة الحقيقية، عليك أن تغازل الموت.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
أبحر بالقرب من الريح المسخرة، وتعامل مع كل المخاطر بازدراء
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
شق صبي مزرعة وفريق غير مقيّد طريقهم حول منطقة كيب البرية
Horn.
القرن.
Well, a farm boy and un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
حسنًا، شق صبي المزرعة وفريقه غير المقيدين طريقهم حول كيب البرية
Horn.
القرن.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
