Around the Wild Cape Horn Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Ralph McTell - Wokół dzikiego przylądka Horn

by Ralph McTell

Ralph McTell - Around the Wild Cape Horn tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Around the Wild Cape Horn - Ralph McTell
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Ralph McTell Around the Wild Cape Horn

Capo'd at the 2nd fret
Capo'd na drugim progu
I was born a land-bound farm boy and in New England raised,
Urodziłem się jako chłopiec na farmie na lądzie i wychowałem się w Nowej Anglii,
The rippling of the wheat fields, well they were my ocean waves.
Falowanie pól pszenicy, cóż, to były moje fale oceanu.
Each cry and call, each rise and fall, of the crows a-cross the corn
Każdy krzyk i wołanie, każde wzloty i upadki wron w zbożu
Were seagulls swooping a-cross the bow, of a ship I dreamed I??d sail a-round
Czy mewy przelatywały przez dziób statku, o którym marzyłem, że będę go okrążał
Cape Horn.
Przylądek Horn.
My deck was the dusty farm yard, my mast was the telegraph pole
Moim pokładem było zakurzone podwórze farmy, moim masztem był słup telegraficzny
And the windblow choir in the telephone wire was the call heard in my soul
A chór wiatru w kablu telefonicznym był wołaniem słyszalnym w mojej duszy
And it seemed to have been singing since the day that I was born
I wydawało się, że śpiewa od dnia moich narodzin
I'm gonna take a trip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
Wybiorę się w rejs żaglowcem dookoła dzikiego Przylądka
Horn
Róg
Well I found that ship in Hamburg, her name it was Peking
Cóż, znalazłem ten statek w Hamburgu, nazywał się Peking
Our skipper??s name was Captain Jürs, and I??d never met a man like him.
Nasz kapitan nazywał się kapitan Jürs i nigdy nie spotkałem takiego człowieka jak on.
He pulled two men out from the sea, by the hair, in a raging storm.
Podczas szalejącej burzy wyciągnął z morza dwóch mężczyzn za włosy.
And he kept that grip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
I utrzymał ten uścisk na żaglowcu dookoła dzikiego Przylądka
Horn.
Róg.
Well its four hours on and its four hours off and you sleep in your wet
Cóż, są cztery godziny pracy i cztery godziny przerwy, a ty śpisz w mokrej pościeli
clothes
ubrania
The only dry thing on the ship is the cargo down below
Jedyną suchą rzeczą na statku jest ładunek na dole
Eleven thousand miles we sailed, nigh on one hundred dawns
Przepłynęliśmy jedenaście tysięcy mil, prawie o stu świcie
Thirty two sails on a heaving ship, pulling us around the wild cape horn
Trzydzieści dwa żagle na falującym statku ciągną nas wokół dzikiego Przylądka Horn
Well the cargo weighed five thousand tons, the ship three thousand more.
Cóż, ładunek ważył pięć tysięcy ton, statek trzy tysiące więcej.
An acre of sail was up aloft, some seventeen storeys tall.
W górze wznosił się hektar żagli, wysoki na jakieś siedemnaście pięter.
And we had a pig, and a scruffy dog and a turkey fed on corn.
I mieliśmy świnię, niechlujnego psa i indyka karmionych kukurydzą.
And willing hands who catch the wind, hauling us around the wild Cape Horn.
I chętne ręce, które łapią wiatr i niosą nas wokół dzikiego Przylądka Horn.
For seventeen days we were becalmed and then Friday the thirteenth
Przez siedemnaście dni byliśmy spokojni, a potem w piątek trzynastego
Sixty eight great ships were lost in the storm of the century.
Sztorm stulecia zaginął sześćdziesiąt osiem wielkich statków.
But we were swept into the Atlantic, on a sun-lit sparkling morn,
Ale w oświetlony słońcem, błyszczący poranek zostaliśmy porwani do Atlantyku,
The turkey got sick, so we ate him quick, on the way around the wild Cape
Indyk zachorował, więc zjedliśmy go szybko, w drodze po dzikim Przylądku
Horn.
Róg.
Well she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
Cóż, w pewnym sensie nas zahipnotyzowała, nie było czasu na złapanie oddechu,
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Jeśli chcesz naprawdę poczuć, że żyjesz, musisz flirtować ze śmiercią.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Żegluj blisko ujarzmionego wiatru i traktuj wszelkie ryzyko z pogardą
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Chłopiec z farmy i niezaprzęgnięta drużyna przemierzali dziki Przylądek
Horn.
Róg.
Now on that voyage we lost two boys, they got thrown overboard.
Podczas tego rejsu straciliśmy dwóch chłopców, których wyrzucono za burtę.
Silence from us down below, no one could put in words.
Cisza od nas na dole, nikt nie był w stanie wyrazić słowami.
Two empty bunks to mark the space in our young lives to mourn,
Dwie puste prycze, aby w naszym młodym życiu zaznaczyć miejsce na żałobę,
Voids between all life and death, on the way around the wild Cape Horn
Pustki pomiędzy życiem i śmiercią, w drodze wokół dzikiego Przylądka Horn
And mountain waves, like avalanches crashed upon the decks,
A fale górskie niczym lawiny rozbijały się o pokłady,
The screaming winds snapped ropes and spars, and tried to have us wrecked.
Wyjący wiatr łamał liny i drzewce i próbował nas zniszczyć.
But she rose and fell through foam and swell, her sails were ripped and torn
Ale ona wznosiła się i opadała wśród piany i fal, a jej żagle były podarte i podarte
Eight thousand tons tossed like a cork, on the way around the wild Cape Horn.
Osiem tysięcy ton rzuconych jak korek w drodze wokół dzikiego Przylądka Horn.
And she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
I w pewnym sensie nas zahipnotyzowała, nie było czasu na złapanie oddechu,
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Jeśli chcesz naprawdę poczuć, że żyjesz, musisz flirtować ze śmiercią.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Żegluj blisko ujarzmionego wiatru i traktuj wszelkie ryzyko z pogardą
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Chłopiec z farmy i niezaprzęgnięta drużyna przemierzali dziki Przylądek
Horn.
Róg.
Well, a farm boy and un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Cóż, chłopiec z farmy i niezaprzęgnięta drużyna przedarli się przez dziki Przylądek
Horn.
Róg.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.