Around the Wild Cape Horn Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Ralph McTell - Vahşi Cape Horn'un Etrafında
by Ralph McTell
Ralph McTell - Around the Wild Cape Horn şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.
Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç
Capo'd at the 2nd fret
2. perdede kapo yapıldı
I was born a land-bound farm boy and in New England raised,
Karaya bağlı bir çiftçi çocuğu olarak doğdum ve New England'da büyüdüm.
The rippling of the wheat fields, well they were my ocean waves.
Buğday tarlalarının dalgalanması, onlar benim okyanus dalgalarımdı.
Each cry and call, each rise and fall, of the crows a-cross the corn
Mısırların üzerindeki kargaların her çığlığı ve çağrısı, her yükselişi ve düşüşü
Were seagulls swooping a-cross the bow, of a ship I dreamed I??d sail a-round
Hayal ettiğim bir geminin pruvasında martılar mı uçuyordu?
Cape Horn.
Horn Burnu.
My deck was the dusty farm yard, my mast was the telegraph pole
Güvertem tozlu çiftlik avlusuydu, direğim telgraf direğiydi
And the windblow choir in the telephone wire was the call heard in my soul
Ve telefon telindeki rüzgarın savurduğu koro ruhumda duyulan çağrıydı
And it seemed to have been singing since the day that I was born
Ve doğduğum günden beri şarkı söylüyor gibiydi
I'm gonna take a trip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
Vahşi Cape'in etrafında bir yelkenli gemi yolculuğuna çıkacağım
Horn
Boynuz
Well I found that ship in Hamburg, her name it was Peking
O gemiyi Hamburg'da buldum, adı Pekin'di
Our skipper??s name was Captain Jürs, and I??d never met a man like him.
Kaptanımızın adı Kaptan Jürs'tü ve onun gibi bir adamla hiç tanışmamıştım.
He pulled two men out from the sea, by the hair, in a raging storm.
Şiddetli bir fırtınada iki adamı saçlarından tutarak denizden çıkardı.
And he kept that grip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
Ve vahşi Cape'in etrafındaki tüm yol boyunca bir yelkenli gemi üzerindeki hakimiyetini sürdürdü.
Horn.
Korna.
Well its four hours on and its four hours off and you sleep in your wet
Dört saat açık, dört saat kapalı ve sen ıslak yatağında uyuyorsun
clothes
giysi
The only dry thing on the ship is the cargo down below
Gemideki tek kuru şey aşağıdaki kargodur
Eleven thousand miles we sailed, nigh on one hundred dawns
Yüz şafak vaktine yakın, on bir bin mil yol kat ettik
Thirty two sails on a heaving ship, pulling us around the wild cape horn
Yükselen bir gemide otuz iki yelken, bizi vahşi burun boynuzunun etrafından çekiyor
Well the cargo weighed five thousand tons, the ship three thousand more.
Kargo beş bin ton, gemi ise üç bin ton daha ağırdı.
An acre of sail was up aloft, some seventeen storeys tall.
Yukarıda yaklaşık on yedi kat yüksekliğinde bir dönümlük yelken vardı.
And we had a pig, and a scruffy dog and a turkey fed on corn.
Bir domuzumuz, dağınık bir köpeğimiz ve mısırla beslenen bir hindimiz vardı.
And willing hands who catch the wind, hauling us around the wild Cape Horn.
Ve rüzgarı yakalayan istekli eller bizi vahşi Horn Burnu'nun etrafında gezdiriyor.
For seventeen days we were becalmed and then Friday the thirteenth
On yedi gün boyunca susturulduk ve ardından on üçüncü Cuma günü
Sixty eight great ships were lost in the storm of the century.
Yüzyılın fırtınasında 68 büyük gemi kaybolmuştu.
But we were swept into the Atlantic, on a sun-lit sparkling morn,
Ama güneşin aydınlattığı pırıl pırıl bir sabah Atlantik'e sürüklendik.
The turkey got sick, so we ate him quick, on the way around the wild Cape
Hindi hastalandı, biz de vahşi Cape'in etrafında dönerken onu hemen yedik.
Horn.
Korna.
Well she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
Bizi bir nevi hipnotize etti, nefesimizi düzenleyecek vaktimiz olmadı.
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Eğer gerçekten yaşadığını hissetmek istiyorsan, ölümle flört etmelisin.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Dizginlenmiş rüzgara yakın yelken açın ve tüm riskleri küçümseyerek karşılayın
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Bir çiftçi çocuğu ve boyunduruksuz bir ekip, vahşi Cape'in etrafında yol aldı
Horn.
Korna.
Now on that voyage we lost two boys, they got thrown overboard.
O yolculukta iki çocuğumuzu kaybettik, onlar da denize atıldılar.
Silence from us down below, no one could put in words.
Aşağıdan sessizliğimizi kimse kelimelere dökemez.
Two empty bunks to mark the space in our young lives to mourn,
Genç hayatlarımızda yas tutacak alanı işaretlemek için iki boş ranza,
Voids between all life and death, on the way around the wild Cape Horn
Vahşi Cape Horn'u dolaşırken yaşamla ölüm arasındaki boşluklar
And mountain waves, like avalanches crashed upon the decks,
Ve güvertelere çığ gibi çarpan dağ dalgaları,
The screaming winds snapped ropes and spars, and tried to have us wrecked.
Çığlık atan rüzgarlar halatları ve direkleri kopardı ve bizi mahvetmeye çalıştı.
But she rose and fell through foam and swell, her sails were ripped and torn
Ama o köpüklerin ve şişkinliğin içinden yükseldi ve düştü, yelkenleri yırtıldı ve yırtıldı
Eight thousand tons tossed like a cork, on the way around the wild Cape Horn.
Sekiz bin ton, vahşi Cape Horn'un etrafında mantar gibi savruldu.
And she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
Ve bizi bir nevi hipnotize etti, nefesimizi düzenleyecek vaktimiz olmadı.
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Eğer gerçekten yaşadığını hissetmek istiyorsan, ölümle flört etmelisin.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Dizginlenmiş rüzgara yakın yelken açın ve tüm riskleri küçümseyerek karşılayın
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Bir çiftçi çocuğu ve boyunduruksuz bir ekip, vahşi Cape'in etrafında yol aldı
Horn.
Korna.
Well, a farm boy and un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Bir çiftçi çocuğu ve boyunduruksuz bir ekip, vahşi Cape'in etrafında yol aldılar
Horn.
Korna.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
