Around the Wild Cape Horn 歌詞 日本語訳
ラルフ・マクテル - ワイルド・ケープ・ホーン周辺
by Ralph McTell
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Capo'd at the 2nd fret
2フレットにカポを装着
I was born a land-bound farm boy and in New England raised,
私は土地に縛られた農家の少年として生まれ、ニューイングランドで育ちました。
The rippling of the wheat fields, well they were my ocean waves.
小麦畑のさざ波、それは私の海の波でした。
Each cry and call, each rise and fall, of the crows a-cross the corn
トウモロコシを横切るカラスの鳴き声、鳴き声、上がったり下がったり
Were seagulls swooping a-cross the bow, of a ship I dreamed I??d sail a-round
カモメが船首を横切って急降下していた、私が夢で見た船の周りを航行していたのですか?
Cape Horn.
ホーン岬。
My deck was the dusty farm yard, my mast was the telegraph pole
私のデッキは埃っぽい農場の庭、私のマストは電信柱でした
And the windblow choir in the telephone wire was the call heard in my soul
そして電話線に響く風に吹かれる合唱団が私の魂の中で聞こえた呼びかけだった
And it seemed to have been singing since the day that I was born
そして、それは私が生まれた日から歌っていたような気がした
I'm gonna take a trip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
帆船に乗って荒々しい岬を一周してみよう
Horn
ホルン
Well I found that ship in Hamburg, her name it was Peking
さて、私はハンブルクでその船を見つけました、彼女の名前は北京でした
Our skipper??s name was Captain Jürs, and I??d never met a man like him.
私たちの船長の名前はユルス船長でしたが、私は彼のような男に会ったことがありませんでした。
He pulled two men out from the sea, by the hair, in a raging storm.
彼は荒れ狂う嵐の中、髪の毛をつかんで二人の男を海から引き上げた。
And he kept that grip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
そして彼は帆船に乗り続け、荒れ果てた岬の周りをずっと歩き回った
Horn.
ホーン。
Well its four hours on and its four hours off and you sleep in your wet
まあ、4時間オンで4時間オフで、濡れた状態で寝ます
clothes
服
The only dry thing on the ship is the cargo down below
船上で乾いているのは下の貨物だけです
Eleven thousand miles we sailed, nigh on one hundred dawns
私たちは11,000マイルを航海しました、ほぼ百の夜明けに
Thirty two sails on a heaving ship, pulling us around the wild cape horn
32 枚の帆が揺れる船に乗って、私たちを野生の角岬の周りに引っ張っていきます
Well the cargo weighed five thousand tons, the ship three thousand more.
さて、貨物の重さは5000トンで、船の重さは3000トン以上でした。
An acre of sail was up aloft, some seventeen storeys tall.
1エーカーの帆が高く上がり、高さは17階建てほどだった。
And we had a pig, and a scruffy dog and a turkey fed on corn.
そして、豚、だらしない犬、そしてトウモロコシを食べている七面鳥がいました。
And willing hands who catch the wind, hauling us around the wild Cape Horn.
そして、風を捉えて私たちを野生のホーン岬の周りに連れて行ってくれる意欲的な手たち。
For seventeen days we were becalmed and then Friday the thirteenth
17日間、私たちは平静を保っていましたが、その後13日の金曜日になりました。
Sixty eight great ships were lost in the storm of the century.
68 隻の偉大な船が世紀の嵐で失われました。
But we were swept into the Atlantic, on a sun-lit sparkling morn,
しかし、太陽に照らされて輝く朝、私たちは大西洋に流されました。
The turkey got sick, so we ate him quick, on the way around the wild Cape
七面鳥が病気になったので、野生の岬を回る途中で私たちは彼を急いで食べました
Horn.
ホーン。
Well she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
そうですね、彼女は私たちに一種の催眠術をかけたので、息を整える暇もありませんでした、
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
本当に生きていると感じたければ、死をもてあそぶ必要がある。
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
風を利用して近くを航行し、あらゆるリスクを軽蔑して扱う
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
農場の少年とくびきのないチームは、荒野の岬を耕して歩き回った
Horn.
ホーン。
Now on that voyage we lost two boys, they got thrown overboard.
さて、その航海中、私たちは二人の少年を船外に投げ出され失いました。
Silence from us down below, no one could put in words.
下にいる私たちからは沈黙があり、誰も言葉を発することができませんでした。
Two empty bunks to mark the space in our young lives to mourn,
2 つの空の寝台は、私たちの若い人生の中で弔うためのスペースをマークします。
Voids between all life and death, on the way around the wild Cape Horn
野生のホーン岬を巡る途中、生と死の間の空白
And mountain waves, like avalanches crashed upon the decks,
そして山の波が雪崩のように甲板に打ち寄せ、
The screaming winds snapped ropes and spars, and tried to have us wrecked.
叫び声を上げた風がロープや桁を折り、私たちを破壊しようとしました。
But she rose and fell through foam and swell, her sails were ripped and torn
しかし彼女は泡とうねりの中を浮き沈みし、帆は引き裂かれ引き裂かれました。
Eight thousand tons tossed like a cork, on the way around the wild Cape Horn.
荒々しいホーン岬を巡る途中、8,000トンがコルクのように投げ飛ばされました。
And she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
そして彼女は私たちに一種の催眠術をかけたので、息をつく暇もありませんでした、
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
本当に生きていると感じたければ、死をもてあそぶ必要がある。
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
風を利用して近くを航行し、あらゆるリスクを軽蔑して扱う
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
農場の少年とくびきのないチームは、荒野の岬を耕して歩き回った
Horn.
ホーン。
Well, a farm boy and un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
さて、農場の少年とくびきのないチームは、荒々しい岬の周りを耕して歩きました
Horn.
ホーン。
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
