Around the Wild Cape Horn Versuri Traducere în Română

Ralph McTell - În jurul Sălbaticului Cap Horn

by Ralph McTell

Ralph McTell - Around the Wild Cape Horn versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

Around the Wild Cape Horn - Ralph McTell
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Ralph McTell Around the Wild Cape Horn

Capo'd at the 2nd fret
Capo'd la al 2-lea fret
I was born a land-bound farm boy and in New England raised,
M-am născut un băiat de fermă legat de pământ și am crescut în New England,
The rippling of the wheat fields, well they were my ocean waves.
Ondularea lanurilor de grâu, ei bine, erau valurile mele oceanice.
Each cry and call, each rise and fall, of the crows a-cross the corn
Fiecare strigăt și strigăt, fiecare ridicare și coborâre, al corbilor traversează porumbul
Were seagulls swooping a-cross the bow, of a ship I dreamed I??d sail a-round
Erau pescăruși care se învârteau pe prova, o navă pe care am visat că voi naviga în jur
Cape Horn.
Capul Horn.
My deck was the dusty farm yard, my mast was the telegraph pole
Puntea mea era curtea prăfuită, catargul meu era stâlpul de telegraf
And the windblow choir in the telephone wire was the call heard in my soul
Iar corul de vânt din firul telefonic a fost apelul auzit în sufletul meu
And it seemed to have been singing since the day that I was born
Și părea că cânta din ziua în care m-am născut
I'm gonna take a trip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
O să fac o excursie cu o navă cu pânze, în jurul Capului sălbatic
Horn
corn
Well I found that ship in Hamburg, her name it was Peking
Ei bine, am găsit nava aia în Hamburg, numele ei era Peking
Our skipper??s name was Captain Jürs, and I??d never met a man like him.
Căpitanul nostru se numea căpitanul Jürs și nu am întâlnit niciodată un bărbat ca el.
He pulled two men out from the sea, by the hair, in a raging storm.
A scos doi bărbați din mare, de păr, într-o furtună puternică.
And he kept that grip on a sailing ship, all the way around the wild Cape
Și a păstrat această strângere pe o navă cu pânze, în jurul Capului sălbatic
Horn.
corn.
Well its four hours on and its four hours off and you sleep in your wet
Ei bine, sunt patru ore pornite și patru ore libere și dormi pe ud
clothes
haine
The only dry thing on the ship is the cargo down below
Singurul lucru uscat de pe navă este încărcătura de jos
Eleven thousand miles we sailed, nigh on one hundred dawns
Unsprezece mii de mile am navigat, aproape de o sută de zori
Thirty two sails on a heaving ship, pulling us around the wild cape horn
Treizeci și două de pânze pe o navă care se ridică, trăgându-ne în jurul capului sălbatic
Well the cargo weighed five thousand tons, the ship three thousand more.
Ei bine, încărcătura cântărea cinci mii de tone, nava încă trei mii.
An acre of sail was up aloft, some seventeen storeys tall.
Un acru de pânză era în sus, înalt de vreo șaptesprezece etaje.
And we had a pig, and a scruffy dog and a turkey fed on corn.
Și am avut un porc, un câine răvășit și un curcan hrăniți cu porumb.
And willing hands who catch the wind, hauling us around the wild Cape Horn.
Și mâini voinice care prind vântul, trăgându-ne în jurul sălbaticului Cap Horn.
For seventeen days we were becalmed and then Friday the thirteenth
Timp de șaptesprezece zile am fost liniștiți și apoi vineri a treisprezecea
Sixty eight great ships were lost in the storm of the century.
Șaizeci și opt de corăbii mari s-au pierdut în furtuna secolului.
But we were swept into the Atlantic, on a sun-lit sparkling morn,
Dar am fost duși în Atlantic, într-o dimineață strălucitoare luminată de soare,
The turkey got sick, so we ate him quick, on the way around the wild Cape
Curcanul s-a îmbolnăvit, așa că l-am mâncat repede, pe drumul în jurul Capului sălbatic
Horn.
corn.
Well she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
Ei bine, ne-a cam hipnotizat, fără timp să ne tragem respirația,
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Dacă vrei să te simți cu adevărat în viață, ei bine, trebuie să cochetezi cu moartea.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Navigați aproape de vântul înhămat și tratați toate riscurile cu dispreț
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Un băiat de fermă și o echipă fără jug și-au croit drum în jurul Capului sălbatic
Horn.
corn.
Now on that voyage we lost two boys, they got thrown overboard.
Acum, în călătoria aceea, am pierdut doi băieți, au fost aruncați peste bord.
Silence from us down below, no one could put in words.
Tăcerea de la noi jos, nimeni nu putea spune în cuvinte.
Two empty bunks to mark the space in our young lives to mourn,
Două paturi goale pentru a marca spațiul din viețile noastre tinere pentru a jeli,
Voids between all life and death, on the way around the wild Cape Horn
Goluri între viață și moarte, pe drumul în jurul sălbaticului Cap Horn
And mountain waves, like avalanches crashed upon the decks,
Și valurile de munte, ca niște avalanșe, s-au prăbușit pe punți,
The screaming winds snapped ropes and spars, and tried to have us wrecked.
Vânturile țipete au spart frânghii și lămpi și au încercat să ne distrugă.
But she rose and fell through foam and swell, her sails were ripped and torn
Dar ea s-a ridicat și a căzut prin spumă și umflături, pânzele îi erau rupte și rupte
Eight thousand tons tossed like a cork, on the way around the wild Cape Horn.
Opt mii de tone aruncate ca un dop, pe drumul în jurul sălbaticului Cap Horn.
And she had us sort of hypnotised, no time to catch our breath,
Și ne-a cam hipnotizat, fără timp să ne tragem respirația,
If you want to feel real alive, well you have to flirt with death.
Dacă vrei să te simți cu adevărat în viață, ei bine, trebuie să cochetezi cu moartea.
Sail close to the harnessed wind, and treat all risks with scorn
Navigați aproape de vântul înhămat și tratați toate riscurile cu dispreț
A farm boy and an un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Un băiat de fermă și o echipă fără jug și-au croit drum în jurul Capului sălbatic
Horn.
corn.
Well, a farm boy and un-yoked team, ploughed their way around the wild Cape
Ei bine, un băiat de la fermă și o echipă fără jug și-au făcut drum în jurul Capului sălbatic
Horn.
corn.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.