Gott muss ein Seemann sein Paroles Traduction Française

Santiano - Dieu doit être un marin

by Santiano

Santiano - Gott muss ein Seemann sein paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Gott muss ein Seemann sein - Santiano
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Santiano Gott muss ein Seemann sein

Santiano (Mit den Gezeiten): Gott muss ein Seemann sein
Santiano (Avec les marées) : Dieu doit être un marin
!Original: 4 Halbtonschritte hher!
!Original : 4 demi-tons plus haut !
!Internationale Akkordschreibweise: B(hier) ist deutsches H / Bm ist Hm)!
!Notation d'accord internationale : B(ici) est l'allemand B / Bm est Hm) !
!Bei Fragen oder Verbesserungsvorschlgen: Nachricht schicken :)!
!Si vous avez des questions ou des suggestions d'amélioration : envoyez un message :) !
!AHOI!
!AHOY!
Intro: Em / G / D / Bm G D
Intro : Em/G/D/Bm GD
Verse 1:
Versets 1 :
Schau Dich um diese Welt ist unsere,lass die Angst und die Sorgen los hier bist
Regardez autour de vous, ce monde est le nôtre, abandonnez la peur et les inquiétudes que vous êtes ici
Du frei - frei , frei - frei jede Fahrt ist wie ein neuer Tag.
Libre - libre, libre - libre, chaque voyage est comme un nouveau jour.
Halt die Hand in die khlen Fluten und du sprst eine Macht so gro, hier sind
Tenez votre main dans les eaux fraîches et vous ressentirez une puissance si grande qu'elle est ici
wir frei - frei , frei - frei himmelweit in die Unendlichkeit.
nous sommes libres - libres, libres - libres vers le ciel vers l'infini.
Refrain:
Chœur :
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Er lt die Mannschaft nie allein
Il ne laisse jamais l'équipe seul
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Der Teufel holt uns niemals ein.
Le diable ne nous rattrape jamais.
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.
Verse 2:
Versets 2 :
Lass uns ziehn' mit den ersten Strahlen, lass uns ziehn wenn der Westwind braust
Allons-y avec les premiers rayons, allons-y quand souffle le vent d'ouest
denn wir sind frei - frei , frei - frei geradeaus in alle Welt hinaus.
parce que nous sommes libres – libres, libres – libres, directement dans le monde entier.
Wo die Wellen nach dem Himmel greifen in der Ferne sind wir zu Haus denn wir
Là où les vagues atteignent le ciel au loin, nous sommes chez nous parce que nous sommes
sind frei - frei , frei - frei himmelweit in die Unendlichkeit.
sont libres - libres, libres - libres vers le ciel vers l'infini.
Refrain:
Chœur :
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Er lt die Mannschaft nie allein
Il ne laisse jamais l'équipe seul
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Der Teufel holt uns niemals ein.
Le diable ne nous rattrape jamais.
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.
-Solo-
-solo-
Refrain:
Chœur :
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Er lt die Mannschaft nie allein
Il ne laisse jamais l'équipe seul
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Er lt die Mannschaft nie allein
Il ne laisse jamais l'équipe seul
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.
Gott muss ein Seemann sein,
Dieu doit être un marin,
keiner geht verloren
personne ne se perd
keiner geht verloren
personne ne se perd
Der Teufel holt uns niemals ein.
Le diable ne nous rattrape jamais.
Gott muss ein Seemann sein.
Dieu doit être un marin.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.