Gott muss ein Seemann sein Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Santiano – Bóg musi być marynarzem
by Santiano
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Santiano (Mit den Gezeiten): Gott muss ein Seemann sein
Santiano (Z przypływami): Bóg musi być żeglarzem
!Original: 4 Halbtonschritte hher!
!Oryginał: 4 półtony wyżej!
!Internationale Akkordschreibweise: B(hier) ist deutsches H / Bm ist Hm)!
!Międzynarodowy zapis akordów: B(tutaj) to niemieckie B / Bm to Hm)!
!Bei Fragen oder Verbesserungsvorschlgen: Nachricht schicken :)!
!Jeśli masz jakieś pytania lub sugestie dotyczące ulepszeń: wyślij wiadomość :)!
!AHOI!
!AHOJ!
Intro: Em / G / D / Bm G D
Wprowadzenie: Em / G / D / Bm G D
Verse 1:
Wersety 1:
Schau Dich um diese Welt ist unsere,lass die Angst und die Sorgen los hier bist
Rozejrzyj się, ten świat jest nasz, pozbądź się strachu i zmartwień, że tu jesteś
Du frei - frei , frei - frei jede Fahrt ist wie ein neuer Tag.
Jesteś wolny, wolny, wolny, każda podróż jest jak nowy dzień.
Halt die Hand in die khlen Fluten und du sprst eine Macht so gro, hier sind
Trzymaj rękę w chłodnej wodzie, a poczujesz moc tak wielką, że tu jest
wir frei - frei , frei - frei himmelweit in die Unendlichkeit.
jesteśmy wolni – wolni, wolni – wolni ku niebu w nieskończoność.
Refrain:
Chór:
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Er lt die Mannschaft nie allein
Nigdy nie zostawia zespołu samego
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Der Teufel holt uns niemals ein.
Diabeł nigdy nas nie dogoni.
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
Verse 2:
Wersety 2:
Lass uns ziehn' mit den ersten Strahlen, lass uns ziehn wenn der Westwind braust
Ruszajmy z pierwszymi promieniami, ruszajmy gdy zawieje zachodni wiatr
denn wir sind frei - frei , frei - frei geradeaus in alle Welt hinaus.
bo jesteśmy wolni – wolni, wolni – wolni wprost na cały świat.
Wo die Wellen nach dem Himmel greifen in der Ferne sind wir zu Haus denn wir
Tam, gdzie w oddali fale sięgają nieba, jesteśmy u siebie, bo jesteśmy
sind frei - frei , frei - frei himmelweit in die Unendlichkeit.
są wolni – wolni, wolni – wolni ku niebu w nieskończoność.
Refrain:
Chór:
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Er lt die Mannschaft nie allein
Nigdy nie zostawia zespołu samego
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Der Teufel holt uns niemals ein.
Diabeł nigdy nas nie dogoni.
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
-Solo-
-Solo-
Refrain:
Chór:
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Er lt die Mannschaft nie allein
Nigdy nie zostawia zespołu samego
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Er lt die Mannschaft nie allein
Nigdy nie zostawia zespołu samego
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
Gott muss ein Seemann sein,
Bóg musi być żeglarzem,
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
keiner geht verloren
nikt się nie zgubi
Der Teufel holt uns niemals ein.
Diabeł nigdy nas nie dogoni.
Gott muss ein Seemann sein.
Bóg musi być marynarzem.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
