The Night They Drove Old Dixie Down Liedtext Deutsche Übersetzung

Die Band – Die Nacht, in der sie Old Dixie Down fuhren

by The Band

The Band - The Night They Drove Old Dixie Down Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

The Night They Drove Old Dixie Down - The Band
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Band The Night They Drove Old Dixie Down

THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN
In der Nacht, als sie den alten Dixie herunterfuhren
(The Band)
(Die Band)
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train,
Virgil Caine ist der Name, und ich habe im Danville-Zug gedient,
'Til Stoneman's Calvery came and tore up the tracks again.
'Til Stoneman's Calvery kam und riss die Gleise wieder auf.
In the winter of '65, We were hungry, just barely alive.
Im Winter 1965 waren wir hungrig und gerade noch am Leben.
By May the tenth, Richmond had fell, it's a time I remember, oh so well,
Am zehnten Mai war Richmond gefallen, das ist eine Zeit, an die ich mich, ach so gut, erinnere.
(Chorus)
(Chor)
The Night They Drove Old Dixie Down, and the bells were ringing,
Die Nacht, in der sie Old Dixie herunterfuhren und die Glocken läuteten,
The Night They Drove Old Dixie Down, and the people were singin'. They went
Die Nacht, in der sie Old Dixie Down fuhren, und die Leute sangen. Sie gingen
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
Back with my wife in Tennessee, When one day she called to me,
Zurück bei meiner Frau in Tennessee, als sie mich eines Tages anrief,
"Virgil, quick, come see, there goes Robert E. Lee!"
„Virgil, schnell, komm und sieh, da ist Robert E. Lee!“
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good.
Jetzt macht es mir nichts mehr, Holz zu hacken, und es ist mir egal, ob das Geld nicht gut ist.
Ya take what ya need and ya leave the rest,
Du nimmst, was du brauchst, und den Rest lässt du zurück,
But they never should have taken the very best. (Chorus)
Aber sie hätten niemals das Allerbeste nehmen sollen. (Chor)
Like my father before me, I will work the land,
Wie mein Vater vor mir werde ich das Land bearbeiten,
Like my brother above me, who took a rebel stand.
Wie mein Bruder über mir, der eine rebellische Haltung einnahm.
He was just eighteen, proud and brave, But a Yankee laid him in his grave,
Er war erst achtzehn, stolz und mutig, aber ein Yankee legte ihn in sein Grab,
I swear by the mud below my feet,
Ich schwöre beim Schlamm unter meinen Füßen,
You can't raise a Caine back up when he's in defeat. (Chorus and fade)
Sie können einen Caine nicht wieder aufrichten, wenn er besiegt ist. (Chorus und Fade)
And if you're interested, here is another song from the "Band":
Und falls Sie Interesse haben, hier noch ein Lied von der „Band“:
THE WEIGHT
DAS GEWICHT
(The Band)
(Die Band)
I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead;
Ich fuhr in Nazareth ein und fühlte mich halb tot;
I just need some place where I can lay my head.
Ich brauche nur einen Ort, an dem ich meinen Kopf hinlegen kann.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
„Hey, Herr, können Sie mir sagen, wo ein Mann ein Bett finden könnte?“
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.
Er grinste nur und schüttelte mir die Hand, und „Nein!“ war alles, was er sagte.
(Chorus)
(Chor)
Take a load off Fanny, take a load for free;
Nehmen Sie Fanny eine Ladung ab, nehmen Sie kostenlos eine Ladung ab;
Take a load off Fanny, And (and) (and) you can put the load right on me.
Nehmen Sie Fanny die Last ab, und (und) (und) Sie können die Last direkt auf mich legen.
ass)
Arsch)
I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide;
Ich nahm meine Tasche und machte mich auf die Suche nach einem Versteck.
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side.
Als ich Carmen und den Teufel Seite an Seite gehen sah.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
Ich sagte: „Hey, Carmen, komm, lass uns in die Innenstadt gehen.“
She said, "I gotta go, but my friend can stick around."
Sie sagte: „Ich muss gehen, aber mein Freund kann hier bleiben.“
(Chorus)
(Chor)
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
Gehen Sie runter, Miss Moses, Sie können nichts sagen
It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on Judgement Day.
Es ist nur der alte Luke, und Luke wartet auf den Tag des Jüngsten Gerichts.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
„Nun, Luke, mein Freund, was ist mit der jungen Anna Lee?“
He said, "Do me a favor, son, woncha stay and keep Anna Lee company?"
Er sagte: „Tu mir einen Gefallen, mein Sohn, willst du bleiben und Anna Lee Gesellschaft leisten?“
(Chorus)
(Chor)
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog.
Der verrückte Chester folgte mir und erwischte mich im Nebel.
He said, "I will fix your rack, if you'll take Jack, my dog."
Er sagte: „Ich werde deinen Ständer reparieren, wenn du Jack, meinen Hund, mitnimmst.“
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
Ich sagte: „Warte mal, Chester, du weißt, dass ich ein friedlicher Mann bin.“
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."
Er sagte: „Das ist okay, Junge, willst du ihn nicht füttern, wenn du kannst?“
(Chorus)
(Chor)
Catch a cannon ball now, to take me down the line
Fange jetzt eine Kanonenkugel, um mich über die Linie zu bringen
My bag is sinkin' low and I do believe it's time.
Meine Tasche sinkt zur Neige und ich glaube, es ist Zeit.
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one.
Um auf Miss Fanny zurückzukommen: Sie wissen, dass sie die Einzige ist.
Who sent me here with her regards for everyone.
Die mich mit ihren Grüßen an alle hierher geschickt hat.
(Chorus)
(Chor)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.