The Night They Drove Old Dixie Down Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Zespół - noc, w której wypędzili starego Dixie

by The Band

The Band - The Night They Drove Old Dixie Down tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

The Night They Drove Old Dixie Down - The Band
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The Band The Night They Drove Old Dixie Down

THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN
W NOC, W KTÓRĄ ZWOZILI STARĄ DIXIE
(The Band)
(zespół)
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train,
Nazywa się Virgil Caine i służyłem w pociągu w Danville,
'Til Stoneman's Calvery came and tore up the tracks again.
Dopóki nie pojawił się Calvery Stonemana i ponownie podarł tory.
In the winter of '65, We were hungry, just barely alive.
Zimą 1965 roku byliśmy głodni, ledwo żywi.
By May the tenth, Richmond had fell, it's a time I remember, oh so well,
Dziesiątego maja Richmond upadło, pamiętam ten czas, och, tak dobrze,
(Chorus)
(Refren)
The Night They Drove Old Dixie Down, and the bells were ringing,
Tej nocy, kiedy odwieźli starego Dixie i zadzwoniły dzwony,
The Night They Drove Old Dixie Down, and the people were singin'. They went
Tej nocy, kiedy zawiozli starego Dixie Down, a ludzie śpiewali. Poszli
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La, La,
Back with my wife in Tennessee, When one day she called to me,
Wróciłem z żoną do Tennessee, kiedy pewnego dnia zadzwoniła do mnie:
"Virgil, quick, come see, there goes Robert E. Lee!"
„Virgil, szybko, chodź zobaczyć, idzie Robert E. Lee!”
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good.
Teraz nie mam nic przeciwko rąbaniu drewna i nie obchodzi mnie, czy pieniądze nie są dobre.
Ya take what ya need and ya leave the rest,
Weź, czego potrzebujesz, a resztę zostaw,
But they never should have taken the very best. (Chorus)
Ale nigdy nie powinni byli brać tego, co najlepsze. (Refren)
Like my father before me, I will work the land,
Jak mój ojciec przede mną, będę uprawiał ziemię,
Like my brother above me, who took a rebel stand.
Jak mój brat nade mną, który przyjął postawę buntownika.
He was just eighteen, proud and brave, But a Yankee laid him in his grave,
Miał zaledwie osiemnaście lat, dumny i odważny, Ale Jankes położył go w grobie,
I swear by the mud below my feet,
Przysięgam na błoto pod stopami,
You can't raise a Caine back up when he's in defeat. (Chorus and fade)
Nie możesz wskrzesić Caine'a, gdy poniósł porażkę. (Refren i zanikanie)
And if you're interested, here is another song from the "Band":
A jeśli jesteście ciekawi, oto kolejny utwór z "Zespołu":
THE WEIGHT
WAGA
(The Band)
(zespół)
I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead;
Wjechałem do Nazaretu, czułem się już w połowie martwy;
I just need some place where I can lay my head.
Potrzebuję tylko miejsca, gdzie mógłbym położyć głowę.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
„Hej, proszę pana, czy może mi pan powiedzieć, gdzie mężczyzna może znaleźć łóżko?”
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.
On tylko się uśmiechnął i uścisnął mi rękę, a jedyne, co powiedział, to „Nie!”.
(Chorus)
(Refren)
Take a load off Fanny, take a load for free;
Zdejmij ładunek z Fanny, weź ładunek za darmo;
Take a load off Fanny, And (and) (and) you can put the load right on me.
Zdejmij ciężar z Fanny i (i) (i) możesz zrzucić ciężar na mnie.
ass)
tyłek)
I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide;
Wziąłem torbę i poszedłem szukać miejsca do ukrycia;
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side.
Kiedy zobaczyłem Carmen i Diabła idących ramię w ramię.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
Powiedziałem: „Hej, Carmen, chodź, chodźmy do centrum”.
She said, "I gotta go, but my friend can stick around."
Powiedziała: „Muszę iść, ale mój przyjaciel może zostać”.
(Chorus)
(Refren)
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
Zejdź na dół, panno Moses, nie możesz nic powiedzieć
It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on Judgement Day.
To tylko stary Luke, a Luke czeka na Dzień Sądu.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
„No cóż, Luke, mój przyjacielu, a co z młodą Anną Lee?”
He said, "Do me a favor, son, woncha stay and keep Anna Lee company?"
Powiedział: „Wyświadcz mi przysługę, synu, czy zostaniesz i dotrzymasz towarzystwa Annie Lee?”
(Chorus)
(Refren)
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog.
Szalony Chester poszedł za mną i złapał mnie we mgle.
He said, "I will fix your rack, if you'll take Jack, my dog."
Powiedział: „Naprawię twój stojak, jeśli zabierzesz ze sobą Jacka, mojego psa”.
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
Powiedziałem: „Poczekaj chwilę, Chester, wiesz, że jestem spokojnym człowiekiem”.
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."
Powiedział: „W porządku, chłopcze, nie nakarmisz go, kiedy tylko będziesz mógł”.
(Chorus)
(Refren)
Catch a cannon ball now, to take me down the line
Złap teraz kulę armatnią, żeby mnie powalić
My bag is sinkin' low and I do believe it's time.
Moja torba opada i naprawdę wierzę, że już czas.
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one.
Wracając do panny Fanny, wiesz, że jest tą jedyną.
Who sent me here with her regards for everyone.
Która mnie tu przysłała z pozdrowieniami dla wszystkich.
(Chorus)
(Chór)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.