Abend in der Stadt Paroles Traduction Française
Départ - soirée en ville
by AufBruch
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Em Em D C D Em
Intro : Em Em D C D Em
Ich stehe hier alleine, von zu Hause weggerannt,
Je suis ici seul, fuyant la maison,
Alle Ampeln sind auf Rot, in dieser Stadt, in diesem Land.
Tous les feux sont rouges, dans cette ville, dans ce pays.
Doch wo, wo soll ich hingeh´n, 'ne Wohnung hab ich nich´,
Mais où, où dois-je aller, je n'ai pas d'appartement,
Am besten in die nachste Kneipe und dort besauf ich mich.
Il est préférable d'aller au bar le plus proche et de s'y enivrer.
Zu Hause gibt´s nur Arger, Zoff und Streit und Zank;
À la maison, il n’y a que de la colère, des conflits, des disputes et des querelles ;
Meine Alten malochen in der Fabrik, kein dickes Konto auf der Bank.
Mes anciens travaillent dur à l’usine et n’ont pas un gros compte en banque.
Im Betrieb haben sie mich gekundigt, ich hatte vor dem Mund kein Blatt,
Ils m'ont viré au travail, je n'ai pas mâché mes mots,
Und jetzt steh ich hier, es ist Abend in der Stadt.
Et maintenant je me tiens ici, c'est le soir en ville.
Verdammt, in dieser Strase steh´n so viele Hauser leer,
Bon sang, il y a tellement de maisons vides dans cette rue
Und die Besitzer verdienen am Verfall noch viel, viel mehr.
Et les propriétaires gagnent bien plus grâce à la décadence.
Der kalte Wind last mich frieren, die Jacke halt den Wind nicht ab,
Le vent froid me donne froid, la veste n'arrête pas le vent,
Heute mus was passieren, es ist Abend in der Stadt.
Il doit se passer quelque chose aujourd'hui, c'est le soir en ville.
Also los zu meinen Freunden, wie immer ins feuchte Eck,
Alors direction mes amis, comme toujours dans le coin humide,
Die Hauser mussen bewohnt sein, das ist doch ihr Zweck.
Les maisons doivent être habitées, c'est leur but.
Und wir wollen nicht langer bitten, haben die Behorden satt,
Et on ne veut plus demander, on en a marre des autorités,
Heute zieh´n wir in die Hauser ein, es ist Abend in der Stadt.
Aujourd'hui nous emménageons dans les maisons, c'est le soir en ville.
Also los ins nachste Haus, Mensch wie das hier zerfallt,
Alors allons à la maison suivante, mec, comme ça s'effondre,
wir haben uns´re Traume und das ist wichtiger als Geld.
Nous avons nos rêves et c’est plus important que l’argent.
Wir woll´n zusammen leben und nicht im Schliesfach, das 'n Bodenklo hat,
Nous voulons vivre ensemble et non dans un casier avec des toilettes à l'étage,
Wir werden renovieren, es ist Abend in der Stadt.
On va rénover, c'est le soir en ville.
(just drums)
(juste de la batterie)
Doch was passiert da drausen, Polizei marschiert,
Mais que se passe-t-il là-bas, la police marche,
Der Oberbulle liest 'ne Erklarung vor, die Politiker haben das geschmiert.
Le chef de la police lit une déclaration disant que les politiciens ont truqué l'affaire.
Die Politiker vertreten die Spekulanten und lugen dabei glatt,
Les politiciens représentent les spéculateurs et mentent catégoriquement,
Wenn das Recht ist und Gesetz, ja da scheis ich drauf, es ist Abend in der Stadt.
Si c'est vrai et que c'est la loi, alors je m'en fous, c'est le soir en ville.
Also los, Barrikaden gebaut, verteidigen wir unser Recht,
Alors allez, construisons des barricades, défendons nos droits,
Unser Recht, keine Stiefel im Gesicht zu haben, die Mollis brennen nicht schlecht.
Notre droit de ne pas avoir de bottes devant la gueule, les Mollis ne brûlent pas trop.
Der Staat zeigt seine Zahne, doch wir sorgen fur Zahnausfall,
L'État montre les dents, mais nous veillons à la perte des dents,
Wir werden uns wehren, wir ergeben uns in keinem Fall.
Nous nous défendrons, nous ne nous rendrons sous aucun prétexte.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
