Dis, quand reviendras'tu ? Letra Traducción al Español

Bárbara - Dime, ¿cuándo volverás?

by Barbara

Barbara - Dis, quand reviendras'tu ? letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

Dis, quand reviendras'tu ? - Barbara
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Barbara Dis, quand reviendras'tu ?

Voil combien de jours, voil combien de nuits,
Esa es la cantidad de días, esa es la cantidad de noches,
Voil combien de temps que tu es reparti.
Ese es el tiempo que llevas fuera.
Tu m'as dit : "Cette fois, c'est le dernier voyage,
Me dijiste: "Esta vez es el último viaje,
Pour nos coeurs dchirs, c'est le dernier naufrage.
Para nuestros corazones desgarrados, este es el último naufragio.
Au printemps, tu verras, je serai de retour;
En primavera, ya veréis, volveré;
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour.
La primavera es un buen momento para hablar de amor.
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Iremos juntos a ver los jardines en flor.
Et dambulerons dans les rues de Paris."
Y vagaremos por las calles de París."
Dis, quand reviendras-tu
Dime, ¿cuándo volverás?
Dis, au moins le sais-tu
Di, al menos lo sabes
Que tout le temps qui passe
que todo el tiempo que pasa
Ne se rattrape gure
Apenas se pone al día
Que tout le temps perdu
que todo el tiempo perdido
Ne se rattrape plus
No vuelvas a ponerte al día
Le printemps s'est enfui depuis longtemps dj,
La primavera hace tiempo que pasó
Craquent les feuilles mortes, brlent les feux de bois.
Las hojas muertas crujen, los fuegos de leña arden.
A voir Paris si beau en cette fin d'automne,
Ver París tan hermosa a finales de otoño,
Soudain je m'alanguis, je rve, je frissonne,
De repente languidezco, sueño, tiemblo,
Je tangue, je chavire comme la rengaine,
Lanzo, vuelco como el estribillo,
Je vais, je viens, je vire, je tourne et je me trane.
Vengo, vengo, giro, giro y me arrastro.
Ton image me hante, je te parle tout bas
Tu imagen me persigue, te hablo en voz baja
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi.
Y estoy enfermo de amor, y estoy enfermo por ti.
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
Aunque todavía te amo, aunque todavía te amo,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour ;
Aunque sólo te ame a ti, puedo amarte con amor;
Si tu ne comprends pas que tu dois revenir,
Si no entiendes que tienes que volver,
Je ferai de nous deux le plus beau souvenir.
Haré los recuerdos más hermosos de nosotros dos.
Je reprendrai ma route, le monde m'merveille,
Reanudaré mi viaje, el mundo se maravilla de mí,
J'irai me rchauffer un autre soleil.
Iré a calentarme otro sol.
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin ;
No soy de los que se mueren de pena;
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins.
No tengo la virtud de las esposas de marineros.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.