Reaction Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Między pogrzebanymi a mną – reakcja

by Between the Buried and Me

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Between the Buried and Me Reaction

Hello Ace Enders Fans and other music lovers alike.
Witam fanów Ace Enders i innych miłośników muzyki.
I recently acquired Ace's album The Secret Wars and I decided to figure some of the
Niedawno nabyłem album Ace’a „The Secret Wars” i postanowiłem rozgryźć niektóre z nich
out. This one seemed easy so I'm sharing it with everyone. Strumming is up to you... but
na zewnątrz. To wydawało się łatwe, więc dzielę się nim ze wszystkimi. Strumienie zależą od ciebie... ale
make some clues in the tab to help you out a little.
wprowadź kilka wskazówek w zakładce, które ci trochę pomogą.
Chords you'll need (Makeshift names... not sure if they're correct)
Akordy, których będziesz potrzebować (prowizoryczne nazwy... nie jestem pewien, czy są poprawne)
Eb:-x- -x- Eb:-x- Eb:-0- Eb:-2-|
Eb:-x- -x- Eb:-x- Eb:-0- Eb:-2-|
Ab:-0- -5- Ab:-0- Ab:-2- Ab:-4-|
Ab:-0- -5- Ab:-0- Ab:-2- Ab:-4-|
Db:-0-or-7- Db:-2- Db:-2- Db:-4-|
Db:-0-lub-7- Db:-2- Db:-2- Db:-4-|
Gb:-2- -7- Gb:-2- Gb:-1- Gb:-2-|
Gb:-2- -7- Gb:-2- Gb:-1- Gb:-2-|
Bb:-3- -x- Bb:-0- Bb:-0- Bb:-2-|
Bb:-3- -x- Bb:-0- Bb:-0- Gb:-2-|
Eb:-x- -x- Eb:-0- Eb:-0- Eb:-2-|
Rb:-x- -x- Eb:-0- Rb:-0- Rb:-2-|
ANYTHING IN PARENTHESIS IS OPTIONAL-(ADDS A LITTLE EXTRA,SOUNDS GOOD)
WSZYSTKO W NAWIASIE JEST OPCJONALNE (DODAJE TROCHĘ DODATKOWEGO, BRZMI DOBRZE)
Intro: Dsus-Asus-Emaj-F#m
Wprowadzenie: Dsus-Asus-Emaj-F#m
Pre-Verse: Asus-Emaj-F#m-Dsus***
Przed wersetem: Asus-Emaj-F#m-Dsus***
Verse(s):
Wiersz(y):
So If I ask you to stay
So If I ask you to stay
You remind me that your mind's made up
Przypominasz mi, że już podjąłeś decyzję
And you've had enough of us, of us
I masz nas, nas dość
And I'd say
And I'd say
So If I ask you to stay
So If I ask you to stay
You'll remind me that your mind's made up
Przypomnisz mi, że podjąłeś już decyzję
And you had enough of us, of us
I miałeś nas, nas dość
And I'd say
And I'd say
Bridge:
Most:
Oh I'd say... Wait
Oh I'd say... Wait
Chorus:
Chór:
I hold my breath and wait for your reaction
Wstrzymuję oddech i czekam na twoją reakcję
Stand my ground 'cause I'm not ready to back down
Nie poddawaj się, bo nie jestem gotowy się wycofać
I know but where could I go
Wiem, ale gdzie mogę iść
Wait for your reaction, wait for your reaction
Poczekaj na swoją reakcję, poczekaj na swoją reakcję
Pre-Verse: Asus-Emaj-F#m-Dsus***(remember to let this ring for the verse's first line)
Przed wersetem: Asus-Emaj-F#m-Dsus*** (pamiętaj, aby ten dźwięk zabrzmiał w pierwszej linijce wersetu)
Verse 2 is the same progression as Verse 1.
Werset 2 jest takim samym postępem jak werset 1.
Bridge:
Most:
So I say... Wait
So I say... Wait
Repeat Chorus
Powtórz refren
Repeat the Pre-Verse Riff
Powtórz riff poprzedzający zwrotkę
Build up to Final Chorus Part: Dsus-Asus-Emaj-F#m
Przygotuj się do końcowej części refrenu: Dsus-Asus-Emaj-F#m
Repeat Chorus Two Times
Repeat Chorus Two Times
Then the progression that takes the song out is:
Następnie progresja, która kończy piosenkę, wygląda następująco:
Once again, check the song for strumming/tempo changes and whatnot - especially for
Jeszcze raz sprawdź utwór pod kątem brzdąkania/zmian tempa i tak dalej – szczególnie
last few parts of the song.
ostatnie fragmenty utworu.
If you're looking down here for more info on why yours does not sound right, I'm a step
Jeśli szukasz tutaj więcej informacji o tym, dlaczego Twoje nie brzmi dobrze, jestem o krok
if you didn't already notice. Also, I put the names of the chords into this tab VERY
jeśli jeszcze tego nie zauważyłeś. BARDZO umieściłem także nazwy akordów w tej zakładce
so I'm hoping most of you know the song before you try to play it.
więc mam nadzieję, że większość z Was zna piosenkę, zanim spróbuje ją odtworzyć.
Thank you Ace Enders and anyone looking at this,
Dziękuję Ace Endersowi i każdemu, kto na to patrzy,
Darren Brooke (myspace.com/darrenbrookema)
Darren Brooke (myspace.com/darrenbrookema)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.