Man Gave Names to All the Animals Liedtext Deutsche Übersetzung

Bob Dylan – Der Mensch gab allen Tieren Namen

by Bob Dylan

Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Man Gave Names to All the Animals - Bob Dylan
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Man Gave Names to All the Animals

Man Gave Names to All the Animals
Der Mensch gab allen Tieren Namen
Man Gave Names to All the Animals
Der Mensch gab allen Tieren Namen
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Worte und Musik Bob Dylan
Released on Slow Train Coming (1979)
Veröffentlicht auf Slow Train Coming (1979)
Man gave names to all the animals
Der Mensch gab allen Tieren Namen
In the beginning, in the beginning.
Am Anfang, am Anfang.
Man gave names to all the animals
Der Mensch gab allen Tieren Namen
In the beginning, long time ago.
Am Anfang, vor langer Zeit.
He saw an animal that liked to growl,
Er sah ein Tier, das gerne knurrte,
Big furry paws and he liked to howl,
Große pelzige Pfoten und er heulte gern,
Great big furry back and furry hair.
Toller, großer, pelziger Rücken und pelziges Haar.
"Ah, think I'll call it a bear."
„Ah, ich denke, ich werde es einen Bären nennen.“
He saw an animal up on a hill
Er sah ein Tier oben auf einem Hügel
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Kauen*) so viel Gras, bis sie satt ist.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Er sah, wie Milch herauskam, aber er wusste nicht wie.
"Ah, think I'll call it a cow."
„Ah, ich denke, ich werde es eine Kuh nennen.“
He saw an animal that liked to snort,
Er sah ein Tier, das gern schnaubte,
Horns on his head and they weren't too short.
Hörner auf seinem Kopf und sie waren nicht zu kurz.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Es sah so aus, als gäbe es nichts, was er nicht ziehen konnte.
"Ah, think I'll call it a bull."
„Ah, ich denke, ich werde es einen Bullen nennen.“
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Er sah ein Tier, das eine schlammige Spur hinterließ,
Real dirty face and a curly tail.
Echt dreckiges Gesicht und ein Ringelschwanz.
He wasn't too small and he wasn't too big.
Er war nicht zu klein und er war nicht zu groß.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
„Ah, ich glaube, ich nenne es ein Schwein.“**)
Next animal that he did meet
Das nächste Tier, das er getroffen hat
Had wool on his back and hooves on his feet,
Hatte Wolle auf seinem Rücken und Hufe an seinen Füßen,
Eating grass on a mountainside so steep.
Gras fressen an einem so steilen Berghang.
"Ah, think I'll call it a sheep."
„Ah, ich glaube, ich nenne es ein Schaf.“
He saw an animal as smooth as glass
Er sah ein Tier, so glatt wie Glas
Slithering his way through the grass.
Er schlängelt sich durch das Gras.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
Sah, wie er an einem Baum in der Nähe eines Sees verschwand. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) Auch hier bevorzuge ich die Variante „glaube, ich nenne es Pferd“
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Fow Warfield, November 1980). Eines Abends war das auch eine Kuh.
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.