Man Gave Names to All the Animals 歌詞 日本語訳

ボブ・ディラン - 人間はすべての動物に名前を付けた

by Bob Dylan

Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。

日本語訳 - 原文の歌詞を見る

Man Gave Names to All the Animals - Bob Dylan
翻訳: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Man Gave Names to All the Animals

Man Gave Names to All the Animals
人間はすべての動物に名前を付けた
Man Gave Names to All the Animals
人間はすべての動物に名前を付けた
{c:Words and music Bob Dylan
{c:言葉と音楽 ボブ・ディラン
Released on Slow Train Coming (1979)
『Slow Train Coming』 (1979) リリース
Man gave names to all the animals
人間はすべての動物に名前を付けた
In the beginning, in the beginning.
初めに、初めに。
Man gave names to all the animals
人間はすべての動物に名前を付けた
In the beginning, long time ago.
はじめに、ずっと昔のこと。
He saw an animal that liked to growl,
彼はうなり声を上げるのが好きな動物を見た、
Big furry paws and he liked to howl,
大きな毛皮で覆われた足で、彼は遠吠えするのが好きでした。
Great big furry back and furry hair.
素晴らしい大きな毛皮で覆われた背中と毛皮のような髪。
"Ah, think I'll call it a bear."
「ああ、クマと呼ぶことにします。」
He saw an animal up on a hill
彼は丘の上で動物を見た
Chewing*) up so much grass until she was filled.
満腹になるまでたくさんの草を噛みました*)。
He saw milk comin' out but he didn't know how.
彼はミルクが出てくるのを見ましたが、どうやって出てくるのか分かりませんでした。
"Ah, think I'll call it a cow."
「ああ、それを牛と呼ぶことにします。」
He saw an animal that liked to snort,
彼はいびきをかくのが好きな動物を見ました。
Horns on his head and they weren't too short.
頭には角があり、短すぎませんでした。
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
彼が引けないものは何もないようだった。
"Ah, think I'll call it a bull."
「ああ、雄牛と呼ぶことにします。」
He saw an animal leavin' a muddy trail,
彼は動物がぬかるんだ道を離れていくのを見た、
Real dirty face and a curly tail.
本当の汚い顔と巻き毛の尻尾。
He wasn't too small and he wasn't too big.
彼は小さすぎず、大きすぎませんでした。
"Ah, think I'll call it a pig."**)
「ああ、豚と呼ぶことにしよう。」**)
Next animal that he did meet
彼が次に出会った動物
Had wool on his back and hooves on his feet,
背中には羊毛が生え、足にはひづめがあり、
Eating grass on a mountainside so steep.
こんなに険しい山腹で草を食べる。
"Ah, think I'll call it a sheep."
「ああ、羊と呼ぶことにします。」
He saw an animal as smooth as glass
彼はガラスのように滑らかな動物を見た
Slithering his way through the grass.
草の中をずるずると進んでいく。
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
彼が湖の近くの木のそばで姿を消すのを見た。 。 。
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) ここでも、私は「馬と呼ぶと思う」という変形の方が好きです。
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(フォー・ウォーフィールド、1980年11月)。ある晩、これも牛でした。
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.