Man Gave Names to All the Animals Letras Tradução em Português

Bob Dylan - O homem deu nomes a todos os animais

by Bob Dylan

Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

Man Gave Names to All the Animals - Bob Dylan
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Man Gave Names to All the Animals

Man Gave Names to All the Animals
O homem deu nomes a todos os animais
Man Gave Names to All the Animals
O homem deu nomes a todos os animais
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Palavras e música Bob Dylan
Released on Slow Train Coming (1979)
Lançado em Slow Train Coming (1979)
Man gave names to all the animals
O homem deu nomes a todos os animais
In the beginning, in the beginning.
No começo, no começo.
Man gave names to all the animals
O homem deu nomes a todos os animais
In the beginning, long time ago.
No começo, há muito tempo.
He saw an animal that liked to growl,
Ele viu um animal que gostava de rosnar,
Big furry paws and he liked to howl,
Grandes patas peludas e ele gostava de uivar,
Great big furry back and furry hair.
Grandes costas peludas e cabelos peludos.
"Ah, think I'll call it a bear."
"Ah, acho que vou chamar isso de urso."
He saw an animal up on a hill
Ele viu um animal em uma colina
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Mastigando*) tanta grama até ficar satisfeita.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Ele viu leite saindo, mas não sabia como.
"Ah, think I'll call it a cow."
"Ah, acho que vou chamar isso de vaca."
He saw an animal that liked to snort,
Ele viu um animal que gostava de bufar,
Horns on his head and they weren't too short.
Chifres na cabeça e não eram muito curtos.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Parecia que não havia nada que ele não pudesse puxar.
"Ah, think I'll call it a bull."
"Ah, acho que vou chamar isso de touro."
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Ele viu um animal deixando um rastro lamacento,
Real dirty face and a curly tail.
Cara muito suja e rabo encaracolado.
He wasn't too small and he wasn't too big.
Ele não era muito pequeno e não era muito grande.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
"Ah, acho que vou chamar isso de porco."**)
Next animal that he did meet
Próximo animal que ele conheceu
Had wool on his back and hooves on his feet,
Tinha lã nas costas e cascos nos pés,
Eating grass on a mountainside so steep.
Comer grama numa montanha tão íngreme.
"Ah, think I'll call it a sheep."
"Ah, acho que vou chamar isso de ovelha."
He saw an animal as smooth as glass
Ele viu um animal liso como vidro
Slithering his way through the grass.
Deslizando pela grama.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
Vi-o desaparecer perto de uma árvore perto de um lago. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) Mesmo aqui prefiro a variante “acho que vou chamar isso de cavalo”
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Fow Warfield, novembro de 1980). Uma noite, esta também era uma vaca.
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.