Man Gave Names to All the Animals Текст Песни Перевод на Русский
Боб Дилан - Человек дал имена всем животным
by Bob Dylan
🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Man Gave Names to All the Animals
Человек дал имена всем животным
Man Gave Names to All the Animals
Человек дал имена всем животным
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Слова и музыка Боба Дилана
Released on Slow Train Coming (1979)
Выпущен на альбоме Slow Train Coming (1979).
Man gave names to all the animals
Человек дал имена всем животным
In the beginning, in the beginning.
В начале, в начале.
Man gave names to all the animals
Человек дал имена всем животным
In the beginning, long time ago.
В начале, очень давно.
He saw an animal that liked to growl,
Он увидел животное, которое любило рычать,
Big furry paws and he liked to howl,
Большие мохнатые лапы и он любил выть,
Great big furry back and furry hair.
Отличная большая пушистая спина и пушистые волосы.
"Ah, think I'll call it a bear."
«Ах, думаю, я назову его медведем».
He saw an animal up on a hill
Он увидел животное на холме
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Жевала*) столько травы, что наелась.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Он видел, как выходит молоко, но не знал, как.
"Ah, think I'll call it a cow."
«Ах, думаю, я назову это коровой».
He saw an animal that liked to snort,
Он увидел животное, которое любило фыркать,
Horns on his head and they weren't too short.
На голове у него были рога, и они были не слишком короткими.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Казалось, не было ничего, что он не мог бы вытащить.
"Ah, think I'll call it a bull."
«Ах, думаю, я назову это быком».
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Он увидел животное, оставляющее грязный след,
Real dirty face and a curly tail.
Настоящее грязное лицо и кудрявый хвост.
He wasn't too small and he wasn't too big.
Он не был ни слишком маленьким, ни слишком большим.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
«Ах, думаю, я назову это свиньей».**)
Next animal that he did meet
Следующее животное, которого он встретил
Had wool on his back and hooves on his feet,
Имел шерсть на спине и копыта на ногах,
Eating grass on a mountainside so steep.
Ешь траву на таком крутом склоне горы.
"Ah, think I'll call it a sheep."
«Ах, думаю, я назову это овцой».
He saw an animal as smooth as glass
Он увидел животное гладкое, как стекло.
Slithering his way through the grass.
Скользя по траве.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
Видел, как он исчез под деревом возле озера. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{с:**) Даже здесь я предпочитаю вариант «думаю, я назову это лошадью»
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Фоу Уорфилд, ноябрь 1980 г.). Однажды вечером это тоже была корова.
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
