Man Gave Names to All the Animals Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan - L'uomo ha dato i nomi a tutti gli animali

by Bob Dylan

Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Man Gave Names to All the Animals - Bob Dylan
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Man Gave Names to All the Animals

Man Gave Names to All the Animals
L'uomo ha dato i nomi a tutti gli animali
Man Gave Names to All the Animals
L'uomo ha dato i nomi a tutti gli animali
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Parole e musica Bob Dylan
Released on Slow Train Coming (1979)
Pubblicato su Slow Train Coming (1979)
Man gave names to all the animals
L'uomo ha dato nomi a tutti gli animali
In the beginning, in the beginning.
All'inizio, all'inizio.
Man gave names to all the animals
L'uomo ha dato nomi a tutti gli animali
In the beginning, long time ago.
All'inizio, molto tempo fa.
He saw an animal that liked to growl,
Vide un animale a cui piaceva ringhiare,
Big furry paws and he liked to howl,
Grandi zampe pelose e gli piaceva ululare,
Great big furry back and furry hair.
Grande schiena pelosa e capelli pelosi.
"Ah, think I'll call it a bear."
"Ah, penso che lo chiamerò orso."
He saw an animal up on a hill
Vide un animale su una collina
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Masticando*) tanta erba finché non fu sazia.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Ha visto uscire il latte ma non sapeva come.
"Ah, think I'll call it a cow."
"Ah, penso che la chiamerò mucca."
He saw an animal that liked to snort,
Vide un animale a cui piaceva sbuffare,
Horns on his head and they weren't too short.
Aveva corna in testa e non erano troppo corte.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Sembrava che non ci fosse nulla che non potesse tirare.
"Ah, think I'll call it a bull."
"Ah, penso che lo chiamerò un toro."
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Ha visto un animale lasciare una scia fangosa,
Real dirty face and a curly tail.
Faccia davvero sporca e coda arricciata.
He wasn't too small and he wasn't too big.
Non era né troppo piccolo né troppo grande.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
"Ah, penso che lo chiamerò maiale."**)
Next animal that he did meet
Il prossimo animale che ha incontrato
Had wool on his back and hooves on his feet,
Aveva la lana sulla schiena e gli zoccoli ai piedi,
Eating grass on a mountainside so steep.
Mangiare erba su una montagna così ripida.
"Ah, think I'll call it a sheep."
"Ah, penso che la chiamerò pecora."
He saw an animal as smooth as glass
Vide un animale liscio come il vetro
Slithering his way through the grass.
Scivolando attraverso l'erba.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
L'ho visto scomparire vicino a un albero vicino a un lago. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) Anche qui preferisco la variante “penso che lo chiamerò cavallo”
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Fow Warfield, novembre 1980). Una sera anche questa era una mucca.
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.