Man Gave Names to All the Animals Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bob Dylan – Człowiek nadał imiona wszystkim zwierzętom

by Bob Dylan

Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Man Gave Names to All the Animals - Bob Dylan
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Bob Dylan Man Gave Names to All the Animals

Man Gave Names to All the Animals
Człowiek nadał imiona wszystkim zwierzętom
Man Gave Names to All the Animals
Człowiek nadał imiona wszystkim zwierzętom
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Słowa i muzyka Bob Dylan
Released on Slow Train Coming (1979)
Wydany w Slow Train Coming (1979)
Man gave names to all the animals
Człowiek nadał imiona wszystkim zwierzętom
In the beginning, in the beginning.
Na początku, na początku.
Man gave names to all the animals
Człowiek nadał imiona wszystkim zwierzętom
In the beginning, long time ago.
Na początku, dawno temu.
He saw an animal that liked to growl,
Widział zwierzę, które lubiło warczeć,
Big furry paws and he liked to howl,
Wielkie futrzaste łapy i lubił wyć,
Great big furry back and furry hair.
Świetne, duże, futrzane plecy i futrzane włosy.
"Ah, think I'll call it a bear."
„Ach, myślę, że nazwę go niedźwiedziem”.
He saw an animal up on a hill
Zobaczył zwierzę na wzgórzu
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Żuła*) tyle trawy, aż się nasyciła.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Widział wypływające mleko, ale nie wiedział jak.
"Ah, think I'll call it a cow."
„Ach, chyba nazwiem to krową”.
He saw an animal that liked to snort,
Widział zwierzę, które lubiło parskać,
Horns on his head and they weren't too short.
Rogi na głowie i nie były za krótkie.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Wyglądało na to, że nie ma rzeczy, której nie mógłby pociągnąć.
"Ah, think I'll call it a bull."
„Ach, chyba nazwiem to bykiem”.
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Widział zwierzę zostawiające błotnisty ślad,
Real dirty face and a curly tail.
Naprawdę brudna twarz i kręcony ogon.
He wasn't too small and he wasn't too big.
Nie był za mały i nie był za duży.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
„Ach, chyba nazwiem to świnią.”**)
Next animal that he did meet
Następne zwierzę, które spotkał
Had wool on his back and hooves on his feet,
Miał wełnę na plecach i kopyta na nogach,
Eating grass on a mountainside so steep.
Jedzenie trawy na tak stromym zboczu góry.
"Ah, think I'll call it a sheep."
„Ach, chyba nazwiem to owcą”.
He saw an animal as smooth as glass
Zobaczył zwierzę gładkie jak szkło
Slithering his way through the grass.
Ślizgając się po trawie.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
Widziałem jak znikał pod drzewem w pobliżu jeziora. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) Nawet tutaj wolę wariant „myślę, że nazwiem to koniem”
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Fow Warfield, listopad 1980). Któregoś wieczoru to też była krowa.
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.