Man Gave Names to All the Animals Letra Traducción al Español
Bob Dylan - El hombre puso nombres a todos los animales
by Bob Dylan
Bob Dylan - Man Gave Names to All the Animals letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
Man Gave Names to All the Animals
El hombre puso nombres a todos los animales
Man Gave Names to All the Animals
El hombre puso nombres a todos los animales
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Letra y música Bob Dylan
Released on Slow Train Coming (1979)
Publicado en Slow Train Coming (1979)
Man gave names to all the animals
El hombre puso nombre a todos los animales.
In the beginning, in the beginning.
Al principio, al principio.
Man gave names to all the animals
El hombre puso nombre a todos los animales.
In the beginning, long time ago.
Al principio, hace mucho tiempo.
He saw an animal that liked to growl,
Vio un animal al que le gustaba gruñir,
Big furry paws and he liked to howl,
Grandes patas peludas y le gustaba aullar.
Great big furry back and furry hair.
Gran espalda peluda y pelo peludo.
"Ah, think I'll call it a bear."
"Ah, creo que lo llamaré oso".
He saw an animal up on a hill
Vio un animal en lo alto de una colina.
Chewing*) up so much grass until she was filled.
Masticando*) tanta hierba hasta llenarse.
He saw milk comin' out but he didn't know how.
Vio salir leche pero no supo cómo.
"Ah, think I'll call it a cow."
"Ah, creo que lo llamaré vaca".
He saw an animal that liked to snort,
Vio un animal al que le gustaba bufar,
Horns on his head and they weren't too short.
Cuernos en la cabeza y no eran demasiado cortos.
It looked like there wasn't nothin' that he couldn't pull.
Parecía que no había nada que no pudiera hacer.
"Ah, think I'll call it a bull."
"Ah, creo que lo llamaré toro".
He saw an animal leavin' a muddy trail,
Vio un animal dejando un rastro fangoso,
Real dirty face and a curly tail.
Cara muy sucia y cola rizada.
He wasn't too small and he wasn't too big.
No era demasiado pequeño ni demasiado grande.
"Ah, think I'll call it a pig."**)
"Ah, creo que lo llamaré cerdo".**)
Next animal that he did meet
El siguiente animal que conoció.
Had wool on his back and hooves on his feet,
Tenía lana en la espalda y pezuñas en los pies,
Eating grass on a mountainside so steep.
Comiendo hierba en una ladera tan empinada.
"Ah, think I'll call it a sheep."
"Ah, creo que lo llamaré oveja".
He saw an animal as smooth as glass
Vio un animal tan liso como el cristal.
Slithering his way through the grass.
Deslizándose entre la hierba.
Saw him disappear by a tree near a lake . . .
Lo vi desaparecer junto a un árbol cerca de un lago. . .
{c: **) Even here I prefer the variant “think I'll call it a horse”
{c: **) Incluso aquí prefiero la variante “creo que lo llamaré caballo”
(Fow Warfield, Nov 1980). One evening this was a cow too.
(Fow Warfield, noviembre de 1980). Una noche ésta también era una vaca.
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
