Carta a Francia Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Fernando Delgadillo – List do Francji
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
ACORDES:
Akordy:
D/F# 2 0 0 2 3 3
D/F# 2 0 0 2 3 3
E9 0 2 0 1 0 2 o tambien 2 2 0 1 0 0
E9 0 2 0 1 0 2 lub także 2 2 0 1 0 0
D/A 0 0 0 2 3 2 (bajo en 5ta cuerda)
D/A 0 0 0 2 3 2 (bas na 5. strunie)
Intro 2= Em - D/F# G
Wprowadzenie 2 = Em - D/F# G
Desde el sitio en donde siempre...
Z miejsca, gdzie zawsze...
estoy pensando en ti...
Myślę o Tobie...
con interna obstinacin.....
z wewnętrznym uporem.....
Y anotando lo que siento
I napiszę co czuję
que nos pasa aqui....
Co się z nami tutaj dzieje...
?D D/F#
?D D/F#
aunque no sea lo mejor....
nawet jeśli nie jest najlepiej...
Como te extrao....
Jak ja za tobą tęsknię...
y como tengo miedo de perder mis pasos
i jak bardzo boję się stracić kroki
?D ?D/F#
?D?D/F#
de extraviar en algn lado.....
zgubić się gdzieś.....
mis promesas y mis sueos.....
moje obietnice i moje marzenia.....
Cul ser el mejor camino?
Jaka będzie najlepsza ścieżka?
C ?D D/F# G
C ?D D/F# G
todos dicen... este si te va a llevar...
wszyscy mówią... ten cię zabierze...
Cada vez son muchos ms los que se acercan...
Za każdym razem, gdy jest ich coraz więcej, zbliżają się...
la gente siempre aplaude.....
ludzie zawsze klaskają.....
y temo tanto darme cuenta.....
i tak bardzo boję się uświadomić sobie...
que tan solo condesciendan...
że tylko poniżają...
con mi modo de mirar...
z tym jak wyglądam...
sin saber a ciencia cierta....
nie mając pewności....
si comparten lo que digo.....
Jeśli podzielasz to co mówię.....
si en verdad estn conmigo...
jeśli naprawdę są ze mną...
si conceden la importancia y el valor...
Jeśli przyznasz wagę i wartość...
que les concedo yo tambin!!!
Co ja Ci też daję!!!
Hoy necesito toda la noche...
Dziś potrzebuję całej nocy...
para contar lo que he escrito...
powiedzieć co napisałem...
acerca de los que comercian...
o tych, którzy handlują...
con la msica sencilla y reciclada.....
z prostą i przetworzoną muzyką.....
y que nunca dicen nada...
i nigdy nic nie mówią...
ser que no tienen nada que decir.....
Może nie mają nic do powiedzenia...
?G
?G
Como quisiera...
Tak jak chciałbym...
ver que el artista esta buscando la manera...
widać, że artysta szuka sposobu...
de hablar de todo lo que se ha vuelto importante....
porozmawiać o wszystkim, co stało się ważne....
y aun as nunca es bastante....
a nawet wtedy to nigdy nie wystarcza....
Aun nos falta....
Nadal potrzebujemy...
D D/F# R1= G A C Dsus4 G A C Dsus4
D D/F# R1= G A C Dsus4 G A C Dsus4
y vaya si nos falta tanto a que cantar..... Intro 2
a co jeśli brakuje nam tak dużo do śpiewania..... Wstęp 2
En el mundo solo miro dos extremos hoy....
Dziś na świecie widzę tylko dwie skrajności....
y tu tan lejos de aqu...
a ty tak daleko stąd...
la nostalgia se me ira con el verano....
Wraz z nadejściem lata nostalgia odejdzie....
cuando vayas a venir....
kiedy przyjdziesz...
Como te extrao...
Jak ja za tobą tęsknię...
y como tengo miedo de perder los pasos....
i jak bardzo boję się stracić kroki...
de extraviar en algn lado las promesas y los sueos
zgubienia gdzieś obietnic i marzeń
Cul ser el mejor camino?
Jaka będzie najlepsza ścieżka?
estoy seguro que diras que tome aquel...
Jestem pewien, że powiesz, żebym wziął ten...
el que me lleve mas lejos......
ten, który prowadzi mnie dalej......
No he sabido decir todo lo que pienso en ti...
Nie jestem w stanie powiedzieć wszystkiego, co o Tobie myślę...
ni he sabido hablar de amor.....
Nawet nie wiem, jak mówić o miłości....
Tengo tanto que contarte....
Mam Ci tyle do powiedzenia....
?G
?G
que he perdido y que no encuentro....
które zgubiłem i których nie mogę odnaleźć....
y entre alguna de estas cosas....
i wśród niektórych z tych rzeczy....
?C
?C
la frescura conque ide mis planes......
świeżość, z jaką obmyślałem swoje plany......
la primera vez.....
pierwszy raz.....
He perdido la sorpresa
Straciłem niespodziankę
?D C
?D C
con que descubr en la luna mi cabeza....
dzięki któremu odkryłem swoją głowę na Księżycu...
si se fue pensando en ti....
Jeśli odszedł, myśląc o Tobie...
Y hasta el gusto de ser un irresponsable....
I nawet przyjemność bycia nieodpowiedzialnym....
como pesan las palabras
jak ważą słowa
cuando marcha uno detrs....
gdy ktoś idzie z tyłu....
Em ------D-------D/F#-----G
Em ------D------D/F#-----G
y cuando soy yo quien tiene que decirlas......
i kiedy to ja muszę je powiedzieć......
ojal y que en esta noche...
Mam nadzieję i że dziś wieczorem...
cuando menos me llegara
kiedy najmniej mi to przychodzi do głowy
?G
?G
tu reproche a donde estoy.....
twoja hańba dla miejsca, w którym jestem.....
Por si haba mas que decir de lo que he dicho...
Na wypadek, gdyby było więcej do powiedzenia niż to, co powiedziałem...
y tambin por si lo dicho se pudo decir mejor.....
a także w przypadku, gdy to, co zostało powiedziane, mogło zostać powiedziane lepiej.....
Pero no estas.....
Ale nie jesteś...
y los que vienen no estn para perdonarme...
a tych, którzy przychodzą, nie ma, żeby mi przebaczyli...
mis carencias personales...
moje osobiste wady...
mas bien vienen al concierto de esta noche....
raczej przyjdą dziś wieczorem na koncert....
R1= ?D ?D/C ?D/B ?D/A
R1= ?D ?D/C ?D/B ?D/A
esperando lo mejor...
mając nadzieję na najlepsze...
Y yo tengo la cabeza en tantos lados.....
A głowę mam w wielu miejscach.....
canto para tanta gente...
Śpiewam dla tak wielu ludzi...
y ahora pienso tanto en ti....
i teraz tak dużo o Tobie myślę....
Y aun as...
A jednak...
me alcanza el corazn para sentirlo todo....
Moje serce wystarczy, żeby poczuć to wszystko...
y hoy que me haces tanta falta....
a dzisiaj bardzo za Tobą tęsknię....
C (FIN R1) G D D9 D D9
C (KONIEC R1) G D D9 D D9
solamente, solamente me he querido repetir....
Chciałem się tylko powtórzyć...
Como te extrao......
Jak ja za tobą tęsknię.......
y como tengo miedo de perder tus pasos.....
i jak bardzo boję się stracić Twoje kroki.....
de extraviar en algn lado tus promesas y tus sueos....
zgubienia gdzieś swoich obietnic i marzeń....
Cual ser el mejor camino????
Jaka byłaby najlepsza ścieżka????
Y al hacerme esta pregunta....
A kiedy zadajesz mi to pytanie...
Pienso en ti.......
Myślę o Tobie......
y en el camino....
i w drodze....
D R1 G A C
D R1 G A C
que te traiga de regreso...
żeby cię sprowadzić z powrotem...
que te traiga de regreso...
żeby cię sprowadzić z powrotem...
que te traiga de regreso... uohhh ouhhhh
Czy mogę cię sprowadzić z powrotem... uoch ochhhh
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
