Le Grand Pan Liedtext Deutsche Übersetzung
Georges Brassens – Die große Pfanne
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Du temps que regnait le grand Pan,
In den Tagen, als der große Pan regierte,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Die Götter beschützten Trunkenbolde:
Un tas de genies titubant,
Ein Haufen atemberaubender Genies,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Mit roter Nase, rotem Gesicht.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
Sobald ein Mann die Krüge geleert hat,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Dass eine Weintüte ein Karussell machte,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Sie kamen in Gruppen hinter ihm her,
Compter les bouchons.
Zähle die Korken.
La plus humble piquette etait alors benie,
Der bescheidenste Piquette wurde dann gesegnet,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Destilliert von Noe, Silene und Co.
Le vin donnait un lustre au pire des minus
Der Wein verlieh den schlimmsten Minuspunkten Glanz
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
Und der kleinste Trunkenbold hatte alles von Bacchus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Aber er berührte seinen Schädel und rief: „Ich habe es gefunden!“
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Die Bande von Professor Nimbus ist angekommen,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Der begann, den Himmel in einer Linie zu treffen,
Chasser les dieux du firmament.
Vertreibe die Götter vom Firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Auch heute noch wird hier und da getrunken
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
Und das Feuer des Nektars bringt die Gesichter immer zum Leuchten,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Aber die Götter haften nicht mehr für Trunkenbolde:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Bacchus ist Alkoholiker und der große Pan ist tot.
Quand deux imbeciles heureux
Wenn zwei glückliche Narren
S'amusaient a des bagatelles
Hatte Spaß an Kleinigkeiten
Un tas de geni's amoureux
Ein Haufen verliebter Genies
Venaient leur tenir la chandelle.
Sie kamen, um ihnen die Kerze zu halten.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Aus den Tiefen der Champs-Élysées,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
Sobald sie „Ich liebe dich“ hörten,
Ils accourraient a l'instant meme
Sie rannten sofort los
Compter les baisers.
Zähle die Küsse.
La plus humble amourette etait alors benie,
Die demütigste Liebe wurde dann gesegnet,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Geheiligt von Aphrodite, Eros und Co.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
Die Liebe ließ die schlimmsten Kleinen erstrahlen
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
Und der kleinste Liebhaber hatte alles von Ve-----nus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Aber er berührte seinen Schädel und rief: „Ich habe es gefunden!“
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Die Bande von Professor Nimbus ist angekommen,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Der begann, den Himmel in einer Linie zu treffen,
Chasser les dieux du firmament.
Vertreibe die Götter vom Firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Auch heute noch schlagen hier und da Herzen
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
Und die Regeln des Liebesspiels sind die gleichen,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Aber die Götter antworten nicht mehr für diejenigen, die sich lieben:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Venus wurde eine Frau und der große Pan starb.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
Und als die Stunde tödlich schlug
De prendre un linceul pour costume,
Um ein Leichentuch für ein Kostüm zu nehmen,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
Ein Haufen Genies, deren Augen tränen,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Ich habe Ihnen posthume Ehrungen erwiesen.
Pour aller au celeste empire
In das himmlische Reich gehen
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
In ihrem Boot kamen sie, um dich zu holen,
C'etait presque un plaisir de rendre
Es war fast eine Freude, etwas zurückzugeben
Le dernier soupir.
Der letzte Atemzug.
La plus humble depouille etait alors benie,
Die bescheidensten Überreste wurden dann gesegnet,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Eingeschifft von Caron, Pluto und Co.
Au pire des minus l'ame etait accordee
Dem schlimmsten Minuspunkt wurde die Seele zugestanden
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
Und der geringste Sterbliche hatte Ewigkeit.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Aber er berührte seinen Schädel und rief: „Ich habe es gefunden!“
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Die Bande von Professor Nimbus ist angekommen,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Der begann, den Himmel in einer Linie zu treffen,
Chasser les dieux du firmament.
Vertreibe die Götter vom Firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Auch heute noch kommen hier und da Menschen vorbei,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Aber das Grab ist leider die letzte Ruhestätte,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
Und die Götter verantworten nicht mehr für die, die sterben:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
Der Tod ist natürlich und der große Pan ist tot.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
Und einer der letzten Götter, einer der letzten Höchsten,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Er muss sich nicht mehr so gut fühlen.
Un beau jour on va voir le Christ
Eines schönen Tages werden wir Christus sehen
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Komm vom Kalvarienberg herab und sprich auf deinen Lippen:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
„Scheiße! Ich spiele nicht mehr für all diese armen Kerle!“
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Ich fürchte, das Ende der Welt wird sehr traurig sein.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
