Le Grand Pan Versuri Traducere în Română
Georges Brassens - Marea tigaie
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Du temps que regnait le grand Pan,
În zilele când a domnit marele Pan,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Zeii i-au protejat pe bețivi:
Un tas de genies titubant,
O grămadă de genii uluitoare,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Cu nasul roșu, cu fața roșie.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
De îndată ce un bărbat a golit ulcioarele,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Că o pungă de vin a făcut un carusel,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Au venit în grupuri, după el,
Compter les bouchons.
Numărați dopurile.
La plus humble piquette etait alors benie,
Cea mai umilă pichetă a fost atunci binecuvântată,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Distilat de Noe, Silene și compania,
Le vin donnait un lustre au pire des minus
Vinul a dat strălucire celor mai rele minusuri
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
Și cel mai mic bețiv avea tot din Bacchus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Dar, atingându-și craniul și strigând: „Am găsit-o!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Banda profesorului Nimbus a sosit,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Care a început să lovească cerurile în aliniere,
Chasser les dieux du firmament.
Alungă zeii din firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Astăzi, ici și colo, oamenii mai beau
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
Și focul nectarului face mereu fețele să strălucească,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Dar zeii nu mai răspund pentru bețivi:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Bacchus este un alcoolic și marele Pan este mort.
Quand deux imbeciles heureux
Când doi proști fericiți
S'amusaient a des bagatelles
M-am distrat peste fleacuri
Un tas de geni's amoureux
O grămadă de genii îndrăgostiți
Venaient leur tenir la chandelle.
Au venit să le țină lumânarea.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Din adâncurile Champs-Elysees,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
De îndată ce au auzit „te iubesc”,
Ils accourraient a l'instant meme
Fugeau imediat
Compter les baisers.
Numără săruturile.
La plus humble amourette etait alors benie,
Cea mai umilă iubire a fost atunci binecuvântată,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Sacru de Afrodita, Eros și compania.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
Dragostea a dat strălucire celor mai răi dintre cei mici
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
Iar cel mai mic amant a avut totul din Ve-----nus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Dar, atingându-și craniul și strigând: „Am găsit-o!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Banda profesorului Nimbus a sosit,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Care a început să lovească cerurile în aliniere,
Chasser les dieux du firmament.
Alungă zeii din firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Astăzi, ici și colo, inimile încă bat
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
Și regulile jocului iubirii sunt aceleași,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Dar zeii nu mai răspund pentru cei care se iubesc:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Venus a devenit femeie și marele Pan a murit.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
Și când, fatal, a bătut ceasul
De prendre un linceul pour costume,
A lua un giulgiu pentru costum,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
O grămadă de genii, cu ochii în lacrimi,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Ți-am plătit onoruri postume.
Pour aller au celeste empire
Pentru a merge la imperiul ceresc
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
În barca lor au venit să te ia,
C'etait presque un plaisir de rendre
A fost aproape o plăcere să dau înapoi
Le dernier soupir.
Ultima suflare.
La plus humble depouille etait alors benie,
Cele mai umile rămășițe au fost atunci binecuvântate,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Imbarcat de Caron, Pluto și compania.
Au pire des minus l'ame etait accordee
În cel mai rău minus, sufletul a fost acordat
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
Și cel mai puțin muritor a avut eter--ni---te.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Dar, atingându-și craniul și strigând: „Am găsit-o!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Banda profesorului Nimbus a sosit,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Care a început să lovească cerurile în aliniere,
Chasser les dieux du firmament.
Alungă zeii din firmament.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Astăzi, ici și colo, mai trec oamenii,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Dar mormântul este, vai, locul de odihnă final,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
Și zeii nu mai răspund pentru cei care mor:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
Moartea este firească și marele Pan este mort.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
Și unul dintre ultimii zei, unul dintre ultimii supremi,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Nu trebuie să se mai simtă atât de bine cu el însuși.
Un beau jour on va voir le Christ
Într-o zi bună îl vom vedea pe Hristos
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Coboară de pe Calvar, spunând pe buzele tale:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
"La naiba! Nu mai joc pentru toți săracii ăștia!"
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Mi-e teamă că sfârșitul lumii va fi foarte trist.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
