Le Grand Pan Letras Tradução em Português
Georges Brassens - O Grande Pan
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Du temps que regnait le grand Pan,
Nos dias em que o grande Pã reinou,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Os deuses protegeram os bêbados:
Un tas de genies titubant,
Um bando de gênios surpreendentes,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Com nariz vermelho, rosto vermelho.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
Assim que um homem esvaziou os jarros,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Que uma bolsa de vinho fez um carrossel,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Eles vieram em grupos, atrás dele,
Compter les bouchons.
Conte as rolhas.
La plus humble piquette etait alors benie,
A mais humilde piquete foi então abençoada,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Destilado por Noe, Silene e companhia,
Le vin donnait un lustre au pire des minus
O vinho deu brilho ao pior dos pontos negativos
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
E o menor bêbado tinha tudo de Baco.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Mas, tocando seu crânio e gritando: “Encontrei!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
A turma do Professor Nimbus chegou,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quem começou a atacar os céus em alinhamento,
Chasser les dieux du firmament.
Expulse os deuses do firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Hoje, aqui e ali, as pessoas ainda bebem
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
E o fogo do néctar sempre faz brilhar os rostos,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Mas os deuses não respondem mais pelos bêbados:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Baco é alcoólatra e o grande Pã está morto.
Quand deux imbeciles heureux
Quando dois tolos felizes
S'amusaient a des bagatelles
Diverti-me com ninharias
Un tas de geni's amoureux
Um bando de gênios apaixonados
Venaient leur tenir la chandelle.
Eles vieram segurar a vela para eles.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Das profundezas dos Champs-Elysées,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
Assim que ouviram "eu te amo",
Ils accourraient a l'instant meme
Eles estavam correndo imediatamente
Compter les baisers.
Conte os beijos.
La plus humble amourette etait alors benie,
O amor mais humilde foi então abençoado,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Sagrado por Afrodite, Eros e companhia.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
O amor deu brilho ao pior dos pequeninos
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
E o menor amante tinha tudo de Vênus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Mas, tocando seu crânio e gritando: “Encontrei!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
A turma do Professor Nimbus chegou,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quem começou a atacar os céus em alinhamento,
Chasser les dieux du firmament.
Expulse os deuses do firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Hoje, aqui e ali, os corações ainda batem
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
E as regras do jogo do amor são as mesmas,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Mas os deuses já não respondem por aqueles que se amam:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Vênus tornou-se mulher e o grande Pã morreu.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
E quando, fatalmente, chegou a hora
De prendre un linceul pour costume,
Para levar uma mortalha como fantasia,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
Um bando de gênios, com os olhos em lágrimas,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Paguei-lhe honras póstumas.
Pour aller au celeste empire
Para ir para o império celestial
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
No barco deles eles vieram te levar,
C'etait presque un plaisir de rendre
Foi quase um prazer retribuir
Le dernier soupir.
O último suspiro.
La plus humble depouille etait alors benie,
Os restos mais humildes foram então abençoados,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Embarcado por Caron, Plutão e companhia.
Au pire des minus l'ame etait accordee
Para o pior dos pontos negativos a alma foi concedida
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
E o menos mortal tinha eter--ni---te.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Mas, tocando seu crânio e gritando: “Encontrei!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
A turma do Professor Nimbus chegou,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quem começou a atacar os céus em alinhamento,
Chasser les dieux du firmament.
Expulse os deuses do firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Hoje, aqui e ali, ainda passam pessoas,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Mas o túmulo é, infelizmente, o local de descanso final,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
E os deuses já não respondem por quem morre:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
A morte é natural e o grande Pã está morto.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
E um dos últimos deuses, um dos últimos supremos,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Não deve mais se sentir tão bem consigo mesmo.
Un beau jour on va voir le Christ
Um belo dia veremos Cristo
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Desça do Calvário, dizendo em seus lábios:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
"Merda! Não vou mais jogar para todos esses pobres coitados!"
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Receio que o fim do mundo seja muito triste.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
