Le Grand Pan Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Georges Brassens – Wielki Pan

by Georges Brassens

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Georges Brassens Le Grand Pan

Du temps que regnait le grand Pan,
W czasach, gdy panował wielki Pan,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Bogowie chronili pijaków:
Un tas de genies titubant,
Banda zdumiewających geniuszy,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Z czerwonym nosem i czerwoną twarzą.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
Gdy tylko ktoś opróżnił dzbany,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Że worek wina zrobił karuzelę,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Przyszli grupami, za nim,
Compter les bouchons.
Policz korki.
La plus humble piquette etait alors benie,
Następnie pobłogosławiono najskromniejszą pikietę,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Destylowana przez Noe, Silene i firmę,
Le vin donnait un lustre au pire des minus
Wino nadało blasku najgorszym z minusów
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
A najmniejszy pijak miał wszystko z Bachusa.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ale dotykając jego czaszki i krzycząc: „Znalazłem!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Przybył gang profesora Nimbusa,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Który zaczął uderzać w niebiosa zgodnie,
Chasser les dieux du firmament.
Wypędź bogów z firmamentu.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Dziś, tu i tam, ludzie nadal piją
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
A ogień nektaru zawsze rozjaśnia twarze,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Ale bogowie nie odpowiadają już za pijaków:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Bachus jest alkoholikiem, a wielki Pan nie żyje.
Quand deux imbeciles heureux
Kiedy dwóch szczęśliwych głupców
S'amusaient a des bagatelles
Bawił się drobiazgami
Un tas de geni's amoureux
Banda zakochanych geniuszy
Venaient leur tenir la chandelle.
Przyszli, żeby potrzymać im świecę.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Z głębin Pól Elizejskich,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
Gdy tylko usłyszeli „Kocham cię”,
Ils accourraient a l'instant meme
Od razu biegli
Compter les baisers.
Licz pocałunki.
La plus humble amourette etait alors benie,
Najpokorniejsza miłość została wówczas pobłogosławiona,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Święte przez Afrodytę, Erosa i towarzystwo.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
Miłość rozświetliła najgorsze z maluczkich
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
A najmniejszy kochanek miał wszystko z Ve-----nus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ale dotykając jego czaszki i krzycząc: „Znalazłem!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Przybył gang profesora Nimbusa,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Który zaczął uderzać w niebiosa zgodnie,
Chasser les dieux du firmament.
Wypędź bogów z firmamentu.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Dziś tu i tam serca wciąż biją
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
A zasady gry miłosnej są takie same,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Ale bogowie nie odpowiadają już za tych, którzy się kochają:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Wenus stała się kobietą, a wielki Pan umarł.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
I kiedy fatalnie wybiła godzina
De prendre un linceul pour costume,
Aby wziąć całun na kostium,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
Banda geniuszy ze łzami w oczach,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Odpłacił ci pośmiertnymi honorami.
Pour aller au celeste empire
Aby udać się do niebiańskiego imperium
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
Przypłynęli swoją łodzią, żeby cię zabrać,
C'etait presque un plaisir de rendre
Oddawanie pieniędzy było prawie przyjemnością
Le dernier soupir.
Ostatni oddech.
La plus humble depouille etait alors benie,
Następnie pobłogosławiono najskromniejsze szczątki,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Zaokrętowany przez Carona, Plutona i spółkę.
Au pire des minus l'ame etait accordee
Do najgorszych minusów dusza została przyznana
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
A najmniejszy śmiertelnik miał eter-ni--te.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ale dotykając jego czaszki i krzycząc: „Znalazłem!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
Przybył gang profesora Nimbusa,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Który zaczął uderzać w niebiosa zgodnie,
Chasser les dieux du firmament.
Wypędź bogów z firmamentu.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Dziś tu i tam ludzie wciąż przechodzą,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Ale grób jest, niestety, miejscem spoczynku,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
A bogowie nie odpowiadają już za tych, którzy umierają:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
Śmierć jest naturalna i wielki Pan nie żyje.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
I jeden z ostatnich bogów, jeden z ostatnich najwyższych,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Nie może już czuć się ze sobą tak dobrze.
Un beau jour on va voir le Christ
Pewnego pięknego dnia ujrzymy Chrystusa
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Zejdź z Kalwarii, mówiąc na ustach:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
„Cholera! Nie gram już dla tych wszystkich biedaków!”
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Obawiam się, że koniec świata będzie bardzo smutny.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.