Le Grand Pan Letra Traducción al Español
Georges Brassens - El gran pan
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Du temps que regnait le grand Pan,
En los días en que reinaba el gran Pan,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Los dioses protegieron a los borrachos:
Un tas de genies titubant,
Un grupo de genios asombrosos,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Con la nariz roja, la cara roja.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
Tan pronto como un hombre vació las tinajas,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Que una bolsa de vino hizo un carrusel,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Vinieron en grupos, tras él,
Compter les bouchons.
Cuente los corchos.
La plus humble piquette etait alors benie,
A continuación se bendijo a la piqueta más humilde,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Destilado por Noe, Silene y compañía,
Le vin donnait un lustre au pire des minus
El vino le dio brillo a lo peor de los inconvenientes.
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
Y el más mínimo borracho lo tenía todo de Baco.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Pero, tocándose el cráneo y gritando: “¡Lo encontré!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La pandilla del profesor Nimbus ha llegado.
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quien comenzó a alinear los cielos,
Chasser les dieux du firmament.
Expulsa a los dioses del firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Hoy en día, aquí y allá, la gente todavía bebe
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
Y el fuego del néctar siempre hace brillar los rostros,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Pero los dioses ya no responden por los borrachos:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Baco es alcohólico y el gran Pan está muerto.
Quand deux imbeciles heureux
Cuando dos tontos felices
S'amusaient a des bagatelles
Me divertí con nimiedades
Un tas de geni's amoureux
Un grupo de genios enamorados
Venaient leur tenir la chandelle.
Vinieron a acercarles la vela.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Desde lo más profundo de los Campos Elíseos,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
Tan pronto como escucharon "te amo",
Ils accourraient a l'instant meme
Estaban corriendo de inmediato
Compter les baisers.
Cuenta los besos.
La plus humble amourette etait alors benie,
Entonces fue bendecido el amor más humilde,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Sagrado por Afrodita, Eros y compañía.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
El amor le dio brillo a lo peor de los pequeños
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
Y el más mínimo amante tenía todo de Ve-----nus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Pero, tocándose el cráneo y gritando: “¡Lo encontré!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La pandilla del profesor Nimbus ha llegado.
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quien comenzó a alinear los cielos,
Chasser les dieux du firmament.
Expulsa a los dioses del firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Hoy, aquí y allá, los corazones siguen latiendo.
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
Y las reglas del juego del amor son las mismas,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Pero los dioses ya no responden por quienes se aman:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Venus se convirtió en mujer y el gran Pan murió.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
Y cuando, fatalmente, llegó la hora
De prendre un linceul pour costume,
Para llevar un sudario por disfraz,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
Un grupo de genios, con los ojos llenos de lágrimas,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Te pagué honores póstumos.
Pour aller au celeste empire
Para ir al imperio celestial
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
En su barca vinieron a llevarte,
C'etait presque un plaisir de rendre
Fue casi un placer retribuir
Le dernier soupir.
El último aliento.
La plus humble depouille etait alors benie,
A continuación fueron bendecidos los restos más humildes,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Embarcado por Caron, Plutón y compañía.
Au pire des minus l'ame etait accordee
Al peor de los inconvenientes se le concedió el alma.
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
Y el menor de los mortales tenía eter--ni---te.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Pero, tocándose el cráneo y gritando: “¡Lo encontré!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La pandilla del profesor Nimbus ha llegado.
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Quien comenzó a alinear los cielos,
Chasser les dieux du firmament.
Expulsa a los dioses del firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Hoy, aquí y allá, todavía pasa gente,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Pero la tumba es, por desgracia, el lugar de descanso final,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
Y los dioses ya no responden por los que mueren:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
La muerte es natural y el gran Pan está muerto.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
Y uno de los últimos dioses, uno de los últimos supremos,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Ya no debe sentirse tan bien consigo mismo.
Un beau jour on va voir le Christ
Un buen día vamos a ver a Cristo.
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Baja del Calvario, diciendo en tus labios:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
"¡Mierda! ¡Ya no jugaré para todos estos pobres!"
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Me temo que el fin del mundo será muy triste.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
