Le Grand Pan Testo Traduzione Italiana
Georges Brassens - La grande padella
Georges Brassens - Le Grand Pan testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.
Traduzione italiana - leggi il testo originale
Du temps que regnait le grand Pan,
Nei giorni in cui regnava il grande Pan,
Les dieux protegeaient les ivrognes :
Gli dei proteggevano gli ubriaconi:
Un tas de genies titubant,
Un gruppo di geni sconcertanti,
Au nez rouge, a la rouge trogne.
Con il naso rosso, la faccia rossa.
Des qu'un homm' vidait les cruchons,
Non appena un uomo vuotava le brocche,
Qu'un sac a vin faisait carousse,
Che una borsa di vino faceva una giostra,
Ils venaient en bande, a ses trousses,
Venivano a gruppi, dietro di lui,
Compter les bouchons.
Conta i tappi.
La plus humble piquette etait alors benie,
Allora fu benedetto il più umile picchetto,
Distillee par Noe, Silene et compagnie,
Distillato da Noe, Silene e compagnia,
Le vin donnait un lustre au pire des minus
Il vino ha dato risalto al peggiore degli svantaggi
Et le moindre pochard avait tout de Bacchus.
E il minimo ubriacone aveva tutto di Bacco.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ma, toccandogli il cranio e gridando: “L’ho trovato!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La banda del professor Nimbus è arrivata,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Che cominciò a colpire i cieli in allineamento,
Chasser les dieux du firmament.
Caccia gli dei dal firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens boivent encor
Oggi, qua e là, la gente beve ancora
Et le feu du nectar fait toujours luir' les trognes,
E il fuoco del nettare fa sempre risplendere i volti,
Mais les dieux ne repondent plus pour les ivrognes :
Ma gli dei non rispondono più degli ubriachi:
Bacchus est alcoolique et le grand Pan est mort.
Bacco è un alcolizzato e il grande Pan è morto.
Quand deux imbeciles heureux
Quando due sciocchi felici
S'amusaient a des bagatelles
Mi sono divertito per le sciocchezze
Un tas de geni's amoureux
Un gruppo di geni innamorati
Venaient leur tenir la chandelle.
Sono venuti per porgere loro la candela.
Du fin fond des Champs-Elysees,
Dal profondo degli Champs-Élysées,
Des qu'ils entendaient un "Je t'aime",
Appena hanno sentito "ti amo",
Ils accourraient a l'instant meme
Stavano correndo subito
Compter les baisers.
Conta i baci.
La plus humble amourette etait alors benie,
Allora fu benedetto l’amore più umile,
Sacree par Aphrodite, Eros et compagnie.
Sacro di Afrodite, Eros e compagnia.
L'amour donnait un lustre au pire des minus
L'amore ha dato splendore al peggiore dei piccoli
Et la moindre amoureuse avait tout de Ve-----nus.
E il minimo amante aveva tutto di Venere...---nus.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ma, toccandogli il cranio e gridando: “L’ho trovato!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La banda del professor Nimbus è arrivata,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Che cominciò a colpire i cieli in allineamento,
Chasser les dieux du firmament.
Caccia gli dei dal firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les coeurs battent encor
Oggi, qua e là, i cuori battono ancora
Et la regle du jeu de l'amour est la meme,
E le regole del gioco dell'amore sono le stesse,
Mais les dieux ne repondent plus de ceux qui s'aiment :
Ma gli dei non rispondono più per coloro che si amano:
Venus s'est faite femme et le grand Pan est mort.
Venere divenne donna e il grande Pan morì.
Et quand, fatale, sonnait l'heur'
E quando, fatalmente, scoccò l'ora
De prendre un linceul pour costume,
Per prendere un sudario per un costume,
Un tas de geni's, l'oeil en pleurs,
Un gruppo di geni, con gli occhi in lacrime,
Vous rendaient les honneurs posthumes.
Ti ho reso gli onori postumi.
Pour aller au celeste empire
Andare nel celeste impero
Dans leur barque ils venaient vous prendre,
Con la loro barca sono venuti a prenderti,
C'etait presque un plaisir de rendre
È stato quasi un piacere ricambiare
Le dernier soupir.
L'ultimo respiro.
La plus humble depouille etait alors benie,
Allora furono benedette le spoglie più umili,
Embarquee par Caron, Pluton et compagnie.
Imbarcato da Caron, Plutone e compagnia.
Au pire des minus l'ame etait accordee
Nel peggiore degli svantaggi l'anima è stata concessa
Et le moindre mortel avait l'eter--ni---te.
E il meno mortale aveva eter--ni---te.
Mais, se touchant le crane en criant : "J'ai trouve !"
Ma, toccandogli il cranio e gridando: “L’ho trovato!”
La bande au professeur Nimbus est arrivee,
La banda del professor Nimbus è arrivata,
Qui s'est mise a frapper les cieux d'alignement,
Che cominciò a colpire i cieli in allineamento,
Chasser les dieux du firmament.
Caccia gli dei dal firmamento.
Aujourd'hui, ca et la, les gens passent encor,
Oggi qua e là passa ancora la gente,
Mais la tombe est, helas, la derniere demeure,
Ma la tomba è, ahimè, il luogo del riposo finale,
Et les dieux ne repondent plus de ceux qui meurent :
E gli dei non rispondono più per chi muore:
La mort est naturelle et le grand Pan est mort.
La morte è naturale e il grande Pan è morto.
Et l'un des derniers dieux, l'un des derniers supremes,
E uno degli ultimi dei, uno degli ultimi supremi,
Ne doit plus se sentir tellement bien lui-meme.
Non deve più sentirsi così bene con se stesso.
Un beau jour on va voir le Christ
Un bel giorno vedremo Cristo
Descendre du Calvaire, en disant dans sa lippe :
Scendi dal Calvario, dicendo sulle tue labbra:
"Merde ! Je ne joue plus pour tous ces pauvres types !"
"Merda! Non suonerò più per tutti questi poveri ragazzi!"
J'ai bien peur que la fin du monde soit bien triste.
Temo che la fine del mondo sarà molto triste.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
