Canadian Railroad Trilogy Letra Traducción al Español

Gordon Lightfoot - Trilogía del ferrocarril canadiense

by Gordon Lightfoot

Gordon Lightfoot - Canadian Railroad Trilogy letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

Canadian Railroad Trilogy - Gordon Lightfoot
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Gordon Lightfoot Canadian Railroad Trilogy

GORDON LIGHTFOOT - Canadian Railroad Trilogy
GORDON LIGHTFOOT - Trilogía del ferrocarril canadiense
DIAGRAMS for the maj7-chords:
DIAGRAMAS de los acordes maj7:
There was a time in this fair land when the railroad did not run
Hubo un tiempo en esta bella tierra en que el ferrocarril no circulaba
When the wild majestic mountains stood alone against the sun
Cuando las salvajes y majestuosas montañas se alzaban solas contra el sol
Long before the white man and long before the wheel
Mucho antes del hombre blanco y mucho antes de la rueda
When the green dark forest was too silent to be real
Cuando el bosque verde y oscuro era demasiado silencioso para ser real
But time has no beginnings and the history has no bounds
Pero el tiempo no tiene comienzos y la historia no tiene límites.
As to this verdant country they came from all around
En cuanto a este país verde vinieron de todas partes
They sailed upon her waterways and they walked the forests tall
Navegaron por sus canales y caminaron por los bosques altos
Built the mines, the mills and the factories for the good of us all
Construyó las minas, los molinos y las fábricas para el bien de todos nosotros.
And when the young man's fancy had turned into the spring
Y cuando la fantasía del joven se había convertido en la primavera
The railroad men grew restless for to hear the hammers ring
Los ferroviarios se inquietaron al oír sonar los martillos.
Their minds were overflowing with the visions of their day
Sus mentes estaban desbordadas con las visiones de su época.
With many a fortune won and lost and many a debt to pay
Con muchas fortunas ganadas y perdidas y muchas deudas que pagar
For they looked in the future and what did they see
Porque miraron hacia el futuro y ¿qué vieron?
They saw an iron road running from the sea to the sea
Vieron un camino de hierro que iba de mar a mar.
Bringing the goods to a young growing land
Llevando los productos a una tierra joven y en crecimiento
All up from the seaports and into their hands
Todo desde los puertos marítimos y en sus manos.
Look away said they across this mighty land
Mira hacia otro lado, dijeron que a través de esta tierra poderosa
Bring in the workers and bring up the rails
Trae a los trabajadores y sube los rieles.
We gotta lay down the tracks and tear up the trails
Tenemos que dejar las pistas y romper los senderos.
Open her heart let the life blood flow
Abre su corazón y deja que la sangre fluya.
Gotta get on our way 'cause we're moving too slow
Tenemos que seguir nuestro camino porque nos estamos moviendo demasiado lento
Bring in the workers and bring up the rails
Trae a los trabajadores y sube los rieles.
We gotta lay down the tracks and tear up the trails
Tenemos que dejar las pistas y romper los senderos.
Open her heart let the life blood flow
Abre su corazón y deja que la sangre fluya.
Gotta get on our way 'cause we're moving too slow
Tenemos que seguir nuestro camino porque nos estamos moviendo demasiado lento
C A (fadeout A)
C A (desvanecimiento A)
Get on our way 'cause we're moving too slow
Sigamos nuestro camino porque nos estamos moviendo demasiado lento
Behind the blue Rockies the sun is declining
Detrás de las Montañas Rocosas azules el sol se pone
The stars they come stealing at the close of the day
Las estrellas vienen robándose al final del día.
Across the wide prairie our loved ones lie sleeping
Al otro lado de la amplia pradera nuestros seres queridos yacen durmiendo
Beyond the dark oceans in a place far away
Más allá de los océanos oscuros en un lugar lejano
We are the navvies who work upon the railway
Somos los peones que trabajamos en el ferrocarril.
Swinging our hammers in the bright blazing sun
Balanceando nuestros martillos bajo el brillante sol abrasador
Living on stew and drinking bad whiskey
Vivir a base de guiso y beber whisky en mal estado
Bending our backs til the long days are done
Doblando la espalda hasta que terminen los largos días
We are the navvies who work upon the railway
Somos los peones que trabajamos en el ferrocarril.
Swinging our hammers in the bright blazing sun
Balanceando nuestros martillos bajo el brillante sol abrasador
Laying down track and building the bridges
Colocando vías y construyendo puentes.
Bending our old backs til the railroad... is done
Doblando nuestras viejas espaldas hasta que el ferrocarril... esté terminado.
So over the mountains and over the plains
Entonces sobre las montañas y sobre las llanuras
Into the muskeg and into the rain
En el muskeg y en la lluvia
Up the St. Lawrence all the way to Gaspe
Por el St. Lawrence hasta llegar a Gaspe
Swinging our hammers and drawing our pay
Balanceando nuestros martillos y cobrando nuestra paga
Drivin' 'em in and tying them down
Conduciéndolos y atándolos
Away to the bunkhouse and into the town
Lejos del barracón y hacia la ciudad
A dollar a day and a place for my head
Un dólar al día y un lugar para mi cabeza.
A drink to the living, a toast to the dead
Un trago por los vivos, un brindis por los muertos.
Oh the song of the future has been sung
Oh, la canción del futuro ha sido cantada.
All the battles have been won
Todas las batallas han sido ganadas.
On the mountain tops we stand
En las cimas de las montañas estamos
All the world at our command
Todo el mundo a nuestras órdenes.
We have opened up her soil
Hemos abierto su suelo
Am (hit once!) A
Soy (¡golpea una vez!) A
With our teardrops... and our toil
Con nuestras lágrimas... y nuestro trabajo
For there was a time in this fair land when the railroad did not run
Porque hubo un tiempo en esta bella tierra en el que el ferrocarril no circulaba
When the wild majestic mountains stood alone against the sun
Cuando las salvajes y majestuosas montañas se alzaban solas contra el sol
Long before the white man and long before the wheel
Mucho antes del hombre blanco y mucho antes de la rueda
When the green dark forest was too silent to be real
Cuando el bosque verde y oscuro era demasiado silencioso para ser real
When the green dark forest was too silent to be real
Cuando el bosque verde y oscuro era demasiado silencioso para ser real
D A (let ring... pause)
D A (deja sonar... pausa)
And many are the dead men?
¿Y muchos son los muertos?
too silent... to be real
demasiado silencioso... para ser real
Have a good time playing it! Comments and suggestions for improvement are always welcome :-)
¡Diviértete jugando! Comentarios y sugerencias de mejora siempre son bienvenidos :-)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.