B1r كلمات أغنية ترجمة عربية
الحقوق - B1r
by Hayki
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Beyaz bir altın pamuk, Adanam'dan hediye
قطن ابيض ذهبي هدية من عدنم
Tüm dünya aşıktır, bilirsin; Van'daki kediye
العالم كله في الحب، كما تعلمون؛ إلى القطة في فان
Gökteki Ay; tıpkı bizim Kütahya'da porselen
القمر في السماء؛ تمامًا كما هو الحال في كوتاهيا لدينا، الخزف
Güneş doğarken İstanbul'dan bir başka yükselir
مع شروق الشمس، يشرق شيء آخر من إسطنبول
Artvin'de bal kadar tatlı, Afyon'da kaymak
حلو كالعسل في آرتفين، والقشدة في أفيون
Ne müthiş; Antalya'da deniz keyfi, Uludağ'da kaymak
كم هو مذهل؛ الاستمتاع بالبحر في أنطاليا والتزلج على أولوداغ
Ya da Erzurum'da; Palandöken, Kilis'te yorgan diker halkım
أو في أرضروم؛ يقوم أهلي بخياطة الألحفة في بالاندوكن، كيليس
Zonguldak'ta kömür yüz karartır
الفحم يظلم الوجه في زونجولداك
Pek sevilir bur'da, Kastamonu kır pidesi
تحظى خبز البلدة في كاستامونو بشعبية كبيرة هنا.
Ve ya bir simit kap otur seyret, Üsküdar'da Kız Kulesi
أو يمكنك تناول الخبز والجلوس ومشاهدة برج العذراء في أوسكودار
Mersinde Kız Kalesi, Rize'den çaylar
قلعة الفتاة في مرسين، الشاي من ريزي
Geçtiysem illa içmişimdir Susurluk'tan ayran
إذا مررت بجانبي، لا بد أنني شربت عيران من سوسورلوك.
Ve bayrak dalgalanır gülümser Çanakkale
والعلم يلوح ويبتسم، تشاناكالي
Mardin'de taş evler, her derde devadır Pamukkale'm
البيوت الحجرية في ماردين هي العلاج لكل المشاكل يا باموكالي
Sivas'ta kangal korur köyü, Edirne'de pehlivan
قرية حراسة كانجال في سيفاس، مصارع في أدرنة
Yolun düşerse bir gün tadıp Erzincan'dan peynir al
إذا مررت به، تذوقه يومًا ما واشتري الجبن من أرزينجان.
Denizli'den öten horoz, sekiz ilden duyulur
يُسمع صياح الديك من دنيزلي من ثماني مقاطعات
Bu bizim soframız, buyurun hepimizi doyurur
هذه طاولتنا، هيا، سوف تطعمنا جميعاً
Huyumuz suyumuz bir, kazılan kuyumuz girme
عادتنا واحدة، ومياهنا واحدة، وبئرنا المحفورة واحدة.
Kıbrıs'ta bizimle elbet Lefkoşa ve Girne
بالطبع نيقوسيا وكيرينيا معنا في قبرص
Hep aynı yerde düştük yere, hep aynı yerde ezildik
لقد وقعنا دائمًا في نفس المكان، ودائمًا ما نُسحق في نفس المكان
Ne Azeri ne Türkmen ayrı, ne Lazı, ne Kürdü
لا الأذريون ولا التركمان، ولا اللاز ولا الأكراد
Sen parçala ve kirlet ülkem kültürlere birlik
أنتم تمزقون بلدي وتلوثونه، وتجلبون الوحدة للثقافات
Amaç hep bir ağızdan burası yurdum diyebilmek
الهدف هو أن أكون قادرًا على القول في انسجام تام: "هذا وطني".
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
عاشق سيراني، معمار سنان، إرجييس، قيصري
Gaziantep türküleri, bahçalarda mor meni
الأغاني الشعبية في غازي عنتاب، المني الأرجواني في الحدائق
Gel Paris'ten, Şanlıurfam topraktan evler
تعال من باريس، شانلي أورفام، بيوت من الطين
Ocakta mırra pişerken ozanlar mani söyler
بينما تطبخ المرة على الموقد، يغني الشعراء الماني
Sırtımda Nemrut, bir kolum cendere adım; Yaman
نمرود على ظهري، وذراع واحدة على الصحافة؛ يامان
Kekik kokar Balıkesir, Iğdır'dan söker şafak
رائحة باليكسير مثل الزعتر، يبزغ الفجر من إغدير
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
أكوش، أيباستي، تشاتالبينار، فاتسا، أوردو
Tüm sokaklarım tozlu ben Diyarbakır'da doğdum
كل شوارعي مغبرة، لقد ولدت في ديار بكر
Eğer Karadeniz'den geçerseniz, Trabzon'da durun
إذا مررت عبر البحر الأسود، توقف في طرابزون
Dinle İskoçya'nın gaydasını kıskandırır tulum
اسمع، مزمار القربة يثير غيرة أسكتلندا.
Konya'dan seslenir Mevlana Celaleddin Rumi
مولانا جلال الدين الرومي يتصل من قونية
Bugün kimse yüz dönmüyor bize Nasreddin gibi
واليوم لا أحد يبتعد عنا مثل نصر الدين
Elazığ'da Gakkoşum, Aydın'da Efe
جاكوسوم في إيلازيغ، إيفي في أيدين
Bende dokuz dağın gücü, mermi göğsümden teper
لدي قوة تسعة جبال، الرصاصة ترتد من صدري
Bir tek Pir Sultan Abdal konuşturur bağlamayı
فقط البير سلطان العبد يمكنه أن يقوم بالحديث الملزم.
Bana bir metris, bir Malatya hatırlatır Ahmet Kaya'yı
عشيقة ملاطية تذكرني بأحمد كايا
Bayburt, Bolu, Ankara, Amasya ses ver
أعط صوتًا لبايبورت، بولو، أنقرة، أماسيا
Samsunda tütün sarıp, Karaman'da koyun gütsem
لو كان بإمكاني لف التبغ في سامسون ورعي الأغنام في كارامان
Tekirdağ'da rakı içsem, Gümüşhane'de kuş burnu
إذا شربت الراكي في تكيرداغ، فإنني أشرب أنف الطير في غوموشان
Hiç görmesem de, Muş'u anlattılar, hoş buldum
على الرغم من أنني لم أره من قبل، إلا أنهم أخبروني عن موش ووجدته ممتعًا.
Ardahan, Hakkari, Siirt; el kaldırın gardaş
أردهان، هكاري، سيرت؛ ارفع يدك يا أخي
En iyi dostum Hataylı, en kahraman Maraş
أفضل أصدقائي من هاتاي، والأكثر بطولية هو مرعش
Ne için kavga ne için savaş bu senin yurdun
لماذا تقاتل، لماذا تقاتل، هذه أرضك
Sakarya, Osmaniye, Dersim ve Burdur
سكاريا، عثمانية، ديرسم وبوردور
Tokat'ın boynuna gerdanlık Yeşilırmak
قلادة حول رقبة توكات، Yeşilırmak
Hala Kars'ın bağrında, doksan binşehit
ولا زال في قلب قارص تسعون ألف شهيد
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
جودي، سيلوبي، شرناق، سرحات سعيد
Tam 923 ilçe 81 şehir; İzmir'de iç, kordonda sız
بالضبط 923 منطقة و 81 مدينة؛ شرب في إزمير، تسرب في الطوق
Ayrı keyif tabii, yiğit Ağrı'nın başında erir mi kar?
بالطبع، إنها متعة مختلفة، هل سيذوب الثلج على رأس أرارات الشجاع؟
Sıkı giyin, tam on yıl üstüme geldiler gıpta edip
أرتدي ملابس دافئة، لقد نظروا إلي بحسد لمدة عشر سنوات بالضبط
Adım Kırklareli, hiç sıkmadım düşman eli
اسمي كيركلاريلي، ولم أصافح العدو قط
Bitlis'te beş minare Kocaeli'm gönlüm gibi
خمس مآذن في بيتليس كوجايلي تشبه قلبي
Kimi bindallı giyer Niğde'de, yazma örer kimi
يرتدي البعض bindallı في Niğde، وبعضهم يرتدون الأوشحة المتماسكة
Kazma kürek, toprak döver çiftçi; izler paraya boğulan
يحفر المزارع التربة ويجرفها ويدرسها؛ آثار غرق في المال
Keşke şimdi görüp yazsa Karacaoğlan
أتمنى أن يرى كاراجاوغلان ويكتب الآن
Bu da azsa Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
إذا كان هذا لا يكفي، موغلا، سينوب، يوزغات، أوشاك
Dur; silah yerine sanat, saz ve sözle kuşan vur
توقف؛ سلح نفسك بالفن والأدوات والكلمات بدلاً من الأسلحة واطلاق النار
Yeni nesil, yeni kuşak, yeni alet, yeni suça, gel dedikçe geri koşar kul
الجيل الجديد، الجيل الجديد، الأداة الجديدة، الجريمة الجديدة، الخادم يهرب بمجرد أن يقولوا تعالوا.
Zoru başar, tut, bütün bu güzellikler senin
قم بالعمل الشاق، انتظر، كل هذه الأشياء الجميلة لك
Bir gün birlikteysek eğer o gün el üstünde eliz
إذا كنا معًا يومًا ما، فسنكون يدًا بيد في ذلك اليوم.
Nevşehir'de bir arif tanıdım, tek maaşı ilim
كنت أعرف رجلاً حكيماً في نفسهير، راتبه الوحيد هو المعرفة.
Edep, haya; adı Hacı Bektaş-i Veli
الحشمة والتواضع. اسمه حاج بكتاش فيلي
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
دوزجي، كارابوك، بارتين، يالوفا، باتمان
Öyle Isparta'nın gülündeki dikenler her ele batmaz
إن أشواك وردة إسبرطة لا تلدغ كل يد.
Yeşil ve mavi kucaklaşır Giresun'da tüm gün
يتعانق اللونان الأخضر والأزرق طوال اليوم في غيرسون
Doğanın en masalsı yüzü Kapadokya, Ürgüp
الوجه الأكثر روعة للطبيعة هو كابادوكيا، أورجوب
Henüz askerdim; bir sabah soludum Spil'i
كنت لا أزال جنديًا. ذات صباح تنفست سبيل
Tüfek çatıp; süngü taktım, yere koyarken canımı
إطلاق النار بالبندقية؛ أصلحت حربة وألقيت بحياتي على الأرض
Düşüp koşarken tanıdım seni, toprağında kanım
تعرفت عليك وأنا أسقط وأركض، دمي على ترابك
Sen ki ben giderken arkamdan bakıp ağlayan kadın
أنت المرأة التي تنظر خلفي وتبكي عندما أغادر.
Bingöl ya da Çapakçur'da bir kahvede sabahçıyım
أنا شخص صباحي في مقهى في بينغول أو تشاباكشور.
Aksaray, Mamasun'da olta tutan balıkçı
صياد يحمل صنارة صيد في ماماسون، أكساراي
Çorum'da dolmacıyım, Kırşehir'de bakırcı
أنا صانع محشوة في جوروم، ونحاس في كيرشهر.
Ne faşistim, ne gerici, ne bölücü, ne ayrımcı
أنا لست فاشيًا، ولا رجعيًا، ولا انفصاليًا، ولا تمييزيًا.
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
بيلجيك، تشانكيري، إسكي شهير، كيركالي
Koyun koyuna yattık, hem de yetmiş milyon kere
لقد نمنا معًا سبعين مليون مرة
Çözüm mü kin ve hır? Bakın bizim bu kar ve kır
فهل الحقد والجشع هو الحل؟ انظر إلى هذا الثلج وحقلنا
Yarınlar hür ve bir darılma ,küsme, gül, sarıl
غدا حر ولا تنزعج، لا تنزعج، اضحك، احتضن
Gitme dur kal akmasın kan, kalkmasın el ölmesin er
لا تذهب، ابق، لا تدع الدم يتدفق، لا تدع يديك تموت، يا رجل.
Anam görmesin dert, bırakma bölmesinler
لا تدع والدتي ترى مشاكلك، لا تدعهم يقاطعونك.
Ben neysem öylesin sen, çünkü; bir yemin ve tövbemiz
أنت ما أنا عليه، لأن؛ القسم والتوبة
Her nerede olursan ol bir; gönül ve gövdemiz
أينما كنت، واحد؛ قلوبنا وجسدنا
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
