B1r Letras Tradução em Português
Direitos - B1r
by Hayki
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Beyaz bir altın pamuk, Adanam'dan hediye
Um algodão branco dourado, presente de Adanam
Tüm dünya aşıktır, bilirsin; Van'daki kediye
O mundo inteiro está apaixonado, você sabe; Para o gato na Van
Gökteki Ay; tıpkı bizim Kütahya'da porselen
Lua no céu; Assim como em nosso Kütahya, porcelana
Güneş doğarken İstanbul'dan bir başka yükselir
À medida que o sol nasce, algo mais surge de Istambul
Artvin'de bal kadar tatlı, Afyon'da kaymak
Doce como mel em Artvin, creme em Afyon
Ne müthiş; Antalya'da deniz keyfi, Uludağ'da kaymak
Que incrível; Aproveitando o mar em Antalya, esquiando em Uludağ
Ya da Erzurum'da; Palandöken, Kilis'te yorgan diker halkım
Ou em Erzurum; Meu povo costura colchas em Palandöken, Kilis
Zonguldak'ta kömür yüz karartır
Carvão escurece o rosto em Zonguldak
Pek sevilir bur'da, Kastamonu kır pidesi
A pita rural de Kastamonu é muito popular aqui.
Ve ya bir simit kap otur seyret, Üsküdar'da Kız Kulesi
Ou pegue um bagel e sente-se e observe a Torre da Donzela em Üsküdar
Mersinde Kız Kalesi, Rize'den çaylar
Castelo da Donzela em Mersin, chás de Rize
Geçtiysem illa içmişimdir Susurluk'tan ayran
Se eu passei, devo ter bebido ayran de Susurluk.
Ve bayrak dalgalanır gülümser Çanakkale
E a bandeira balança e sorri, Çanakkale
Mardin'de taş evler, her derde devadır Pamukkale'm
As casas de pedra em Mardin são a cura para todos os problemas, meu Pamukkale
Sivas'ta kangal korur köyü, Edirne'de pehlivan
Vila de guarda Kangal em Sivas, lutador em Edirne
Yolun düşerse bir gün tadıp Erzincan'dan peynir al
Se você passar por aqui, experimente um dia e compre queijo de Erzincan.
Denizli'den öten horoz, sekiz ilden duyulur
O canto do galo de Denizli é ouvido em oito províncias
Bu bizim soframız, buyurun hepimizi doyurur
Esta é a nossa mesa, vamos lá, ela vai alimentar todos nós
Huyumuz suyumuz bir, kazılan kuyumuz girme
Nosso hábito é o mesmo, nossa água é a mesma, nosso poço cavado é o mesmo.
Kıbrıs'ta bizimle elbet Lefkoşa ve Girne
É claro que Nicósia e Cirénia estão connosco em Chipre
Hep aynı yerde düştük yere, hep aynı yerde ezildik
Sempre caímos no mesmo lugar, sempre fomos esmagados no mesmo lugar
Ne Azeri ne Türkmen ayrı, ne Lazı, ne Kürdü
Nem azeri nem turcomano, nem laz nem curdo
Sen parçala ve kirlet ülkem kültürlere birlik
Você destrói e polui meu país, traz unidade às culturas
Amaç hep bir ağızdan burası yurdum diyebilmek
O objetivo é poder dizer em uníssono: “Esta é a minha pátria”.
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Gaziantep türküleri, bahçalarda mor meni
Canções folclóricas de Gaziantep, sêmen roxo nos jardins
Gel Paris'ten, Şanlıurfam topraktan evler
Venha de Paris, Şanlıurfam, casas de barro
Ocakta mırra pişerken ozanlar mani söyler
Enquanto murra cozinha no fogão, os bardos cantam mani
Sırtımda Nemrut, bir kolum cendere adım; Yaman
Nimrod nas minhas costas, um braço na imprensa; Yaman
Kekik kokar Balıkesir, Iğdır'dan söker şafak
Balıkesir cheira a tomilho, amanhece em Iğdır
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Tüm sokaklarım tozlu ben Diyarbakır'da doğdum
Todas as minhas ruas estão empoeiradas, nasci em Diyarbakır
Eğer Karadeniz'den geçerseniz, Trabzon'da durun
Se você passar pelo Mar Negro, pare em Trabzon
Dinle İskoçya'nın gaydasını kıskandırır tulum
Ouça, a gaita de foles deixa a Escócia com ciúmes.
Konya'dan seslenir Mevlana Celaleddin Rumi
Mevlana Celaleddin Rumi liga de Konya
Bugün kimse yüz dönmüyor bize Nasreddin gibi
Hoje, ninguém se afasta de nós como Nasreddin
Elazığ'da Gakkoşum, Aydın'da Efe
Gakkoşum em Elazığ, Efe em Aydın
Bende dokuz dağın gücü, mermi göğsümden teper
Eu tenho o poder de nove montanhas, a bala recua do meu peito
Bir tek Pir Sultan Abdal konuşturur bağlamayı
Somente Pir Sultan Abdal pode fazer o discurso vinculativo.
Bana bir metris, bir Malatya hatırlatır Ahmet Kaya'yı
Uma amante, uma Malatya me lembra Ahmet Kaya
Bayburt, Bolu, Ankara, Amasya ses ver
Dê voz a Bayburt, Bolu, Ancara, Amasya
Samsunda tütün sarıp, Karaman'da koyun gütsem
Se eu pudesse enrolar tabaco em Samsun e pastorear ovelhas em Karaman
Tekirdağ'da rakı içsem, Gümüşhane'de kuş burnu
Se eu bebo raki em Tekirdağ, bebo nariz de pássaro em Gümüşhane
Hiç görmesem de, Muş'u anlattılar, hoş buldum
Mesmo que eu nunca tivesse visto, eles me falaram sobre Muş e eu achei agradável.
Ardahan, Hakkari, Siirt; el kaldırın gardaş
Ardahan, Hakkari, Siirt; levanta a mão mano
En iyi dostum Hataylı, en kahraman Maraş
Meu melhor amigo é de Hatay, o mais heróico é Maraş
Ne için kavga ne için savaş bu senin yurdun
Por que lutar, por que lutar, esta é a sua terra
Sakarya, Osmaniye, Dersim ve Burdur
Sakarya, Osmaniye, Dersim e Burdur
Tokat'ın boynuna gerdanlık Yeşilırmak
Colar no pescoço de Tokat, Yeşilırmak
Hala Kars'ın bağrında, doksan binşehit
Ainda no coração de Kars, noventa mil mártires
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Tam 923 ilçe 81 şehir; İzmir'de iç, kordonda sız
Exatamente 923 distritos e 81 cidades; Beba em Izmir, vaze no cordão
Ayrı keyif tabii, yiğit Ağrı'nın başında erir mi kar?
Claro, é um prazer diferente, será que a neve vai derreter na cabeça do bravo Ararat?
Sıkı giyin, tam on yıl üstüme geldiler gıpta edip
Vista-se bem, eles me olharam com inveja por exatamente dez anos
Adım Kırklareli, hiç sıkmadım düşman eli
Meu nome é Kırklareli, nunca apertei a mão do inimigo
Bitlis'te beş minare Kocaeli'm gönlüm gibi
Cinco minaretes em Bitlis Kocaeli são como meu coração
Kimi bindallı giyer Niğde'de, yazma örer kimi
Alguns usam bindallı em Niğde, alguns lenços de malha
Kazma kürek, toprak döver çiftçi; izler paraya boğulan
O agricultor cava, escava e debulha o solo; vestígios afogados em dinheiro
Keşke şimdi görüp yazsa Karacaoğlan
Eu gostaria que Karacaoğlan visse e escrevesse agora
Bu da azsa Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
Se isso não bastasse, Muğla, Sinop, Yozgat, Usak
Dur; silah yerine sanat, saz ve sözle kuşan vur
Pare; Arme-se com arte, instrumentos e palavras em vez de armas e atire
Yeni nesil, yeni kuşak, yeni alet, yeni suça, gel dedikçe geri koşar kul
A nova geração, a nova geração, a nova ferramenta, o novo crime, o servo volta correndo assim que manda vir.
Zoru başar, tut, bütün bu güzellikler senin
Faça o trabalho duro, espere, todas essas belezas são suas
Bir gün birlikteysek eğer o gün el üstünde eliz
Se estivermos juntos um dia, estaremos de mãos dadas naquele dia.
Nevşehir'de bir arif tanıdım, tek maaşı ilim
Conheci um homem sábio em Nevşehir, seu único salário era conhecimento.
Edep, haya; adı Hacı Bektaş-i Veli
Decência, modéstia; O nome dele é Hacı Bektaş-i Veli
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Öyle Isparta'nın gülündeki dikenler her ele batmaz
Os espinhos da rosa de Isparta não picam todas as mãos.
Yeşil ve mavi kucaklaşır Giresun'da tüm gün
Verde e azul se abraçam o dia todo em Giresun
Doğanın en masalsı yüzü Kapadokya, Ürgüp
A face mais fabulosa da natureza é a Capadócia, Ürgüp
Henüz askerdim; bir sabah soludum Spil'i
Eu ainda era um soldado; Uma manhã eu respirei Spil
Tüfek çatıp; süngü taktım, yere koyarken canımı
Atirar com rifle; Consertei uma baioneta e coloquei minha vida no chão
Düşüp koşarken tanıdım seni, toprağında kanım
Eu te reconheci enquanto caía e corria, meu sangue está em seu solo
Sen ki ben giderken arkamdan bakıp ağlayan kadın
Você é a mulher que olha para trás e chora quando eu saio.
Bingöl ya da Çapakçur'da bir kahvede sabahçıyım
Sou uma pessoa matinal em um café em Bingöl ou Çapakçur.
Aksaray, Mamasun'da olta tutan balıkçı
Pescador segurando uma vara de pescar em Mamasun, Aksaray
Çorum'da dolmacıyım, Kırşehir'de bakırcı
Sou fabricante de pelúcia em Çorum, funileiro em Kırşehir.
Ne faşistim, ne gerici, ne bölücü, ne ayrımcı
Não sou fascista, nem reacionário, nem separatista, nem discriminador.
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Koyun koyuna yattık, hem de yetmiş milyon kere
Dormimos juntos, setenta milhões de vezes
Çözüm mü kin ve hır? Bakın bizim bu kar ve kır
O rancor e a ganância são a solução? Olhe para esta nossa neve e campo
Yarınlar hür ve bir darılma ,küsme, gül, sarıl
Amanhã é grátis e não se ofenda, não se ofenda, ria, abrace
Gitme dur kal akmasın kan, kalkmasın el ölmesin er
Não vá, fique, não deixe o sangue escorrer, não deixe suas mãos morrerem, cara.
Anam görmesin dert, bırakma bölmesinler
Não deixe minha mãe ver seus problemas, não deixe que eles interrompam você.
Ben neysem öylesin sen, çünkü; bir yemin ve tövbemiz
Você é o que eu sou, porque; um juramento e arrependimento
Her nerede olursan ol bir; gönül ve gövdemiz
Onde quer que você esteja, um; nosso coração e corpo
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.