B1r Versuri Traducere în Română
Drepturi - B1r
by Hayki
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Beyaz bir altın pamuk, Adanam'dan hediye
Un bumbac alb auriu, cadou de la Adanam
Tüm dünya aşıktır, bilirsin; Van'daki kediye
Întreaga lume este îndrăgostită, știi; Pentru pisica din Van
Gökteki Ay; tıpkı bizim Kütahya'da porselen
Luna pe cer; La fel ca în Kütahya, porțelanul nostru
Güneş doğarken İstanbul'dan bir başka yükselir
Pe măsură ce soarele răsare, din Istanbul mai răsare ceva
Artvin'de bal kadar tatlı, Afyon'da kaymak
Dulce ca mierea în Artvin, smântână în Afyon
Ne müthiş; Antalya'da deniz keyfi, Uludağ'da kaymak
Ce uimitor; Bucurându-te de mare în Antalya, schi pe Uludağ
Ya da Erzurum'da; Palandöken, Kilis'te yorgan diker halkım
Sau în Erzurum; Oamenii mei coase pilote în Palandöken, Kilis
Zonguldak'ta kömür yüz karartır
Cărbunele întunecă fața în Zonguldak
Pek sevilir bur'da, Kastamonu kır pidesi
Pita de țară Kastamonu este foarte populară aici.
Ve ya bir simit kap otur seyret, Üsküdar'da Kız Kulesi
Sau luați un covrigi și stați și priviți Turnul Fecioarei din Üsküdar
Mersinde Kız Kalesi, Rize'den çaylar
Castelul Fecioarei din Mersin, ceaiuri de la Rize
Geçtiysem illa içmişimdir Susurluk'tan ayran
Dacă am trecut pe acolo, trebuie să fi băut ayran din Susurluk.
Ve bayrak dalgalanır gülümser Çanakkale
Și steagul flutură și zâmbește, Çanakkale
Mardin'de taş evler, her derde devadır Pamukkale'm
Casele de piatră din Mardin sunt leacul tuturor necazurilor, Pamukkale al meu
Sivas'ta kangal korur köyü, Edirne'de pehlivan
Satul de pază Kangal din Sivas, luptător în Edirne
Yolun düşerse bir gün tadıp Erzincan'dan peynir al
Daca treci, gusta intr-o zi si cumpara branza de la Erzincan.
Denizli'den öten horoz, sekiz ilden duyulur
Cântatul cocosului din Denizli se aude din opt provincii
Bu bizim soframız, buyurun hepimizi doyurur
Aceasta este masa noastră, haide, ne va hrăni pe toți
Huyumuz suyumuz bir, kazılan kuyumuz girme
Obiceiul nostru este același, apa noastră este aceeași, fântâna noastră săpată este aceeași.
Kıbrıs'ta bizimle elbet Lefkoşa ve Girne
Desigur, Nicosia și Kyrenia sunt cu noi în Cipru
Hep aynı yerde düştük yere, hep aynı yerde ezildik
Am căzut mereu în același loc, am fost mereu zdrobiți în același loc
Ne Azeri ne Türkmen ayrı, ne Lazı, ne Kürdü
Nici azeri, nici turkmeni, nici lazi, nici kurzi
Sen parçala ve kirlet ülkem kültürlere birlik
Îmi sfâșii și poluezi țara, aduci unitatea culturilor
Amaç hep bir ağızdan burası yurdum diyebilmek
Scopul este de a putea spune la unison: „Aceasta este patria mea”.
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Gaziantep türküleri, bahçalarda mor meni
Cântece populare din Gaziantep, sperma mov în grădini
Gel Paris'ten, Şanlıurfam topraktan evler
Vino de la Paris, Şanlıurfam, case din lut
Ocakta mırra pişerken ozanlar mani söyler
În timp ce murra gătește pe aragaz, barzii cântă mani
Sırtımda Nemrut, bir kolum cendere adım; Yaman
Nimrod pe spatele meu, un braț pe presă; Yaman
Kekik kokar Balıkesir, Iğdır'dan söker şafak
Balıkesir miroase a cimbru, zorile iese din Iğdır
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Tüm sokaklarım tozlu ben Diyarbakır'da doğdum
Toate străzile mele sunt prăfuite, m-am născut în Diyarbakır
Eğer Karadeniz'den geçerseniz, Trabzon'da durun
Dacă treceți prin Marea Neagră, opriți-vă în Trabzon
Dinle İskoçya'nın gaydasını kıskandırır tulum
Ascultă, cimpoiele fac Scoția geloasă.
Konya'dan seslenir Mevlana Celaleddin Rumi
Mevlana Celaleddin Rumi sună de la Konya
Bugün kimse yüz dönmüyor bize Nasreddin gibi
Astăzi, nimeni nu se întoarce de la noi ca Nasreddin
Elazığ'da Gakkoşum, Aydın'da Efe
Gakkoşum în Elazığ, Efe în Aydın
Bende dokuz dağın gücü, mermi göğsümden teper
Am puterea a nouă munți, glonțul se retrage din piept
Bir tek Pir Sultan Abdal konuşturur bağlamayı
Numai Pir Sultan Abdal poate face discuția obligatorie.
Bana bir metris, bir Malatya hatırlatır Ahmet Kaya'yı
O amantă, o Malatya îmi amintește de Ahmet Kaya
Bayburt, Bolu, Ankara, Amasya ses ver
Dă voce lui Bayburt, Bolu, Ankara, Amasya
Samsunda tütün sarıp, Karaman'da koyun gütsem
Dacă aș putea rula tutun în Samsun și să pășesc oile în Karaman
Tekirdağ'da rakı içsem, Gümüşhane'de kuş burnu
Dacă beau raki în Tekirdağ, beau nas de pasăre în Gümüşhane
Hiç görmesem de, Muş'u anlattılar, hoş buldum
Chiar dacă nu-l văzusem niciodată, mi-au povestit despre Muş şi mi s-a părut plăcut.
Ardahan, Hakkari, Siirt; el kaldırın gardaş
Ardahan, Hakkari, Siirt; ridica mana frate
En iyi dostum Hataylı, en kahraman Maraş
Cel mai bun prieten al meu este din Hatay, cel mai eroic este Maraş
Ne için kavga ne için savaş bu senin yurdun
De ce să lupți, de ce să lupți, acesta este pământul tău
Sakarya, Osmaniye, Dersim ve Burdur
Sakarya, Osmaniye, Dersim și Burdur
Tokat'ın boynuna gerdanlık Yeşilırmak
Colier la gâtul lui Tokat, Yeşilırmak
Hala Kars'ın bağrında, doksan binşehit
Încă în inima lui Kars, nouăzeci de mii de martiri
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Tam 923 ilçe 81 şehir; İzmir'de iç, kordonda sız
Exact 923 de districte și 81 de orașe; Se bea in Izmir, se scurge in cordon
Ayrı keyif tabii, yiğit Ağrı'nın başında erir mi kar?
Desigur, e o altă plăcere, se va topi zăpada pe capul viteazului Ararat?
Sıkı giyin, tam on yıl üstüme geldiler gıpta edip
Îmbrăcați-vă cu căldură, s-au uitat la mine cu invidie exact zece ani
Adım Kırklareli, hiç sıkmadım düşman eli
Numele meu este Kırklareli, nu am strâns niciodată mâna inamicului
Bitlis'te beş minare Kocaeli'm gönlüm gibi
Cinci minarete din Bitlis Kocaeli sunt ca inima mea
Kimi bindallı giyer Niğde'de, yazma örer kimi
Unii poartă bindallı în Niğde, alții eșarfe tricotate
Kazma kürek, toprak döver çiftçi; izler paraya boğulan
Fermierul sapa si bate si bate pamantul; urme înecate în bani
Keşke şimdi görüp yazsa Karacaoğlan
Mi-aș dori ca Karacaoğlan să vadă și să scrie acum
Bu da azsa Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
Dacă nu este suficient, Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
Dur; silah yerine sanat, saz ve sözle kuşan vur
Stop; Înarmați-vă cu artă, instrumente și cuvinte în loc de arme și trageți
Yeni nesil, yeni kuşak, yeni alet, yeni suça, gel dedikçe geri koşar kul
Noua generație, noua generație, noua unealtă, noua crimă, slujitorul fuge înapoi de îndată ce zice să vină.
Zoru başar, tut, bütün bu güzellikler senin
Fă munca grea, ține-te, toate aceste frumuseți sunt ale tale
Bir gün birlikteysek eğer o gün el üstünde eliz
Dacă suntem împreună într-o zi, vom fi mână în mână în acea zi.
Nevşehir'de bir arif tanıdım, tek maaşı ilim
Am cunoscut un om înțelept în Nevșehir, singurul lui salariu era cunoștințele.
Edep, haya; adı Hacı Bektaş-i Veli
Decență, modestie; Numele lui este Hacı Bektaş-i Veli
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Öyle Isparta'nın gülündeki dikenler her ele batmaz
Spinii de pe trandafirul Ispartei nu ustură fiecare mână.
Yeşil ve mavi kucaklaşır Giresun'da tüm gün
Verdele și albastrul se îmbrățișează toată ziua în Giresun
Doğanın en masalsı yüzü Kapadokya, Ürgüp
Cel mai de basm chip al naturii este Capadocia, Ürgüp
Henüz askerdim; bir sabah soludum Spil'i
eram încă soldat; Într-o dimineață l-am respirat pe Spil
Tüfek çatıp; süngü taktım, yere koyarken canımı
Tragerea cu pușca; Am reparat o baionetă și mi-am pus viața la pământ
Düşüp koşarken tanıdım seni, toprağında kanım
Te-am recunoscut în timp ce cădeam și alergam, sângele meu este pe pământul tău
Sen ki ben giderken arkamdan bakıp ağlayan kadın
Tu ești femeia care se uită în spatele meu și plânge când plec.
Bingöl ya da Çapakçur'da bir kahvede sabahçıyım
Sunt o persoană matinală la o cafenea din Bingöl sau Çapakçur.
Aksaray, Mamasun'da olta tutan balıkçı
Pescar ținând o undiță în Mamasun, Aksaray
Çorum'da dolmacıyım, Kırşehir'de bakırcı
Sunt un producător de umpluturi în Çorum, un fierar în Kırşehir.
Ne faşistim, ne gerici, ne bölücü, ne ayrımcı
Nu sunt nici fascist, nici reacționar, nici separatist, nici discriminator.
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Koyun koyuna yattık, hem de yetmiş milyon kere
Am dormit împreună, de șaptezeci de milioane de ori
Çözüm mü kin ve hır? Bakın bizim bu kar ve kır
Este ranchiuna și lăcomia soluția? Uită-te la această zăpadă și câmpul nostru
Yarınlar hür ve bir darılma ,küsme, gül, sarıl
Mâine e liber și nu te supăra, nu te supăra, râzi, îmbrățișează
Gitme dur kal akmasın kan, kalkmasın el ölmesin er
Nu pleca, stai, nu lasa sangele sa curga, nu-ti lasa mainile sa moara, omule.
Anam görmesin dert, bırakma bölmesinler
Nu o lăsa pe mama să-ți vadă necazurile, nu le lăsa să te întrerupă.
Ben neysem öylesin sen, çünkü; bir yemin ve tövbemiz
Tu ești ceea ce sunt eu, pentru că; un jurământ și pocăință
Her nerede olursan ol bir; gönül ve gövdemiz
Oriunde te-ai afla, unul; inima și trupul nostru
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.