B1r Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Prawa - B1r

by Hayki

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hayki B1r

Beyaz bir altın pamuk, Adanam'dan hediye
Biała złota bawełna, prezent od Adanama
Tüm dünya aşıktır, bilirsin; Van'daki kediye
Cały świat jest zakochany, wiesz; Do kota w Van
Gökteki Ay; tıpkı bizim Kütahya'da porselen
Księżyc na niebie; Podobnie jak w naszej Kütahya, porcelana
Güneş doğarken İstanbul'dan bir başka yükselir
Gdy wschodzi słońce, ze Stambułu wschodzi coś innego
Artvin'de bal kadar tatlı, Afyon'da kaymak
Słodki jak miód w Artvinie, kremowy w Afyonie
Ne müthiş; Antalya'da deniz keyfi, Uludağ'da kaymak
Jak niesamowite; Cieszenie się morzem w Antalyi, jazda na nartach w Uludağ
Ya da Erzurum'da; Palandöken, Kilis'te yorgan diker halkım
Albo w Erzurum; Moi ludzie szyją kołdry w Palandöken w Kilis
Zonguldak'ta kömür yüz karartır
Węgiel zaciemnia twarz w Zonguldak
Pek sevilir bur'da, Kastamonu kır pidesi
Bardzo popularna jest tu pita wiejska Kastamonu.
Ve ya bir simit kap otur seyret, Üsküdar'da Kız Kulesi
Lub weź bajgiel i usiądź i obejrzyj Wieżę Dziewicy w Üsküdar
Mersinde Kız Kalesi, Rize'den çaylar
Zamek Dziewic w Mersin, herbaty z Rize
Geçtiysem illa içmişimdir Susurluk'tan ayran
Jeśli przechodziłem obok, musiałem wypić ayran z Susurluk.
Ve bayrak dalgalanır gülümser Çanakkale
A flaga powiewa i uśmiecha się, Çanakkale
Mardin'de taş evler, her derde devadır Pamukkale'm
Kamienne domy w Mardin są lekarstwem na wszystkie kłopoty, moje Pamukkale
Sivas'ta kangal korur köyü, Edirne'de pehlivan
Wioska strażników Kangal w Sivas, zapaśnik w Edirne
Yolun düşerse bir gün tadıp Erzincan'dan peynir al
Jeśli będziesz przechodzić obok, spróbuj któregoś dnia i kup ser od Erzincan.
Denizli'den öten horoz, sekiz ilden duyulur
Pianie koguta z Denizli słychać w ośmiu prowincjach
Bu bizim soframız, buyurun hepimizi doyurur
To jest nasz stół, daj spokój, nakarmi nas wszystkich
Huyumuz suyumuz bir, kazılan kuyumuz girme
Nasze nawyki są takie same, nasza woda jest taka sama, nasza studnia wykopana jest taka sama.
Kıbrıs'ta bizimle elbet Lefkoşa ve Girne
Oczywiście Nikozja i Kyrenia są z nami na Cyprze
Hep aynı yerde düştük yere, hep aynı yerde ezildik
Zawsze upadaliśmy w tym samym miejscu, zawsze byliśmy miażdżeni w tym samym miejscu
Ne Azeri ne Türkmen ayrı, ne Lazı, ne Kürdü
Ani Azerowie, ani Turkmeniści, ani Laz, ani Kurd
Sen parçala ve kirlet ülkem kültürlere birlik
Rozdzieracie i zanieczyszczacie mój kraj, przynosicie jedność kulturom
Amaç hep bir ağızdan burası yurdum diyebilmek
Chodzi o to, aby móc zgodnie powiedzieć: „To jest moja ojczyzna”.
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Aşık Seyrani, Mimar Sinan, Erciyes, Kayseri
Gaziantep türküleri, bahçalarda mor meni
Pieśni ludowe Gaziantep, fioletowe nasienie w ogrodach
Gel Paris'ten, Şanlıurfam topraktan evler
Pochodzą z Paryża, Şanlıurfam, domy z gliny
Ocakta mırra pişerken ozanlar mani söyler
Podczas gdy murra gotuje się na kuchence, bardowie śpiewają mani
Sırtımda Nemrut, bir kolum cendere adım; Yaman
Nimrod na plecach, jedno ramię na prasie; Yaman
Kekik kokar Balıkesir, Iğdır'dan söker şafak
Balıkesir pachnie tymiankiem, z Iğdır wstaje świt
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Akkuş, Aybastı, Çatalpınar, Fatsa, Ordu
Tüm sokaklarım tozlu ben Diyarbakır'da doğdum
Wszystkie moje ulice są zakurzone, urodziłem się w Diyarbakır
Eğer Karadeniz'den geçerseniz, Trabzon'da durun
Jeśli będziesz przejeżdżać przez Morze Czarne, zatrzymaj się w Trabzonie
Dinle İskoçya'nın gaydasını kıskandırır tulum
Słuchaj, dudy budzą zazdrość w Szkocji.
Konya'dan seslenir Mevlana Celaleddin Rumi
Mevlana Celaleddin Rumi dzwoni z Konyi
Bugün kimse yüz dönmüyor bize Nasreddin gibi
Dziś nikt nie odwraca się od nas tak jak Nasreddin
Elazığ'da Gakkoşum, Aydın'da Efe
Gakkoşum w Elazığ, Efe w Aydın
Bende dokuz dağın gücü, mermi göğsümden teper
Mam moc dziewięciu gór, kula cofa się z mojej piersi
Bir tek Pir Sultan Abdal konuşturur bağlamayı
Tylko Pir Sultan Abdal może wygłosić wiążącą przemowę.
Bana bir metris, bir Malatya hatırlatır Ahmet Kaya'yı
Kochanka Malatya przypomina mi Ahmeta Kayę
Bayburt, Bolu, Ankara, Amasya ses ver
Daj głos Bayburtowi, Bolu, Ankarze, Amasyi
Samsunda tütün sarıp, Karaman'da koyun gütsem
Gdybym mógł kręcić tytoń w Samsun i hodować owce w Karamanie
Tekirdağ'da rakı içsem, Gümüşhane'de kuş burnu
Jeśli piję raki w Tekirdağ, piję ptasi nos w Gümüşhane
Hiç görmesem de, Muş'u anlattılar, hoş buldum
Chociaż nigdy tego nie widziałem, opowiedzieli mi o Muş i wydało mi się to przyjemne.
Ardahan, Hakkari, Siirt; el kaldırın gardaş
Ardahan, Hakkari, Siirt; podnieś rękę, bracie
En iyi dostum Hataylı, en kahraman Maraş
Mój najlepszy przyjaciel pochodzi z Hatay, najbardziej bohaterski jest Maraş
Ne için kavga ne için savaş bu senin yurdun
Po co walczyć, po co walczyć, to jest twoja ziemia
Sakarya, Osmaniye, Dersim ve Burdur
Sakarya, Osmaniye, Dersim i Burdur
Tokat'ın boynuna gerdanlık Yeşilırmak
Naszyjnik na szyi Tokata, Yeşilırmak
Hala Kars'ın bağrında, doksan binşehit
Wciąż w sercu Karsu dziewięćdziesiąt tysięcy męczenników
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Cudi, Silopi, Şırnak, Serhat Seyit
Tam 923 ilçe 81 şehir; İzmir'de iç, kordonda sız
Dokładnie 923 dzielnice i 81 miast; Pij w Izmirze, wyciek w kordonie
Ayrı keyif tabii, yiğit Ağrı'nın başında erir mi kar?
Oczywiście to inna przyjemność, czy śnieg stopi się na głowie dzielnego Ararata?
Sıkı giyin, tam on yıl üstüme geldiler gıpta edip
Ubierz się ciepło, patrzyli na mnie z zazdrością dokładnie przez dziesięć lat
Adım Kırklareli, hiç sıkmadım düşman eli
Nazywam się Kırklareli, nigdy nie uścisnąłem dłoni wroga
Bitlis'te beş minare Kocaeli'm gönlüm gibi
Pięć minaretów w Bitlis Kocaeli jest jak moje serce
Kimi bindallı giyer Niğde'de, yazma örer kimi
Niektórzy noszą w Niğde bindallı, inni robione na drutach szaliki
Kazma kürek, toprak döver çiftçi; izler paraya boğulan
Rolnik kopie, odgarnia i młóci ziemię; ślady utonęły w pieniądzach
Keşke şimdi görüp yazsa Karacaoğlan
Chciałbym, żeby Karacaoğlan teraz zobaczył i napisał
Bu da azsa Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
Jeśli to nie wystarczy, Muğla, Sinop, Yozgat, Uşak
Dur; silah yerine sanat, saz ve sözle kuşan vur
Zatrzymaj się; Uzbrój się w sztukę, instrumenty i słowa zamiast broni i strzelaj
Yeni nesil, yeni kuşak, yeni alet, yeni suça, gel dedikçe geri koşar kul
Nowe pokolenie, nowe pokolenie, nowe narzędzie, nowa zbrodnia, sługa ucieka, gdy tylko każą.
Zoru başar, tut, bütün bu güzellikler senin
Wykonaj ciężką pracę, poczekaj, wszystkie te piękności są Twoje
Bir gün birlikteysek eğer o gün el üstünde eliz
Jeśli pewnego dnia będziemy razem, będziemy tego dnia ramię w ramię.
Nevşehir'de bir arif tanıdım, tek maaşı ilim
Znałem mądrego człowieka w Nevşehir, jego jedyną pensją była wiedza.
Edep, haya; adı Hacı Bektaş-i Veli
Przyzwoitość, skromność; Nazywa się Hacı Bektaş-i Veli
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Düzce, Karabük, Bartın, Yalova, Batman
Öyle Isparta'nın gülündeki dikenler her ele batmaz
Ciernie róży Isparta nie kłują każdej ręki.
Yeşil ve mavi kucaklaşır Giresun'da tüm gün
Zielono-niebieskie uściski przez cały dzień w Giresun
Doğanın en masalsı yüzü Kapadokya, Ürgüp
Najbardziej bajkową twarzą natury jest Kapadocja, Ürgüp
Henüz askerdim; bir sabah soludum Spil'i
Nadal byłem żołnierzem; Pewnego ranka wdychałem Spil
Tüfek çatıp; süngü taktım, yere koyarken canımı
Strzelanie z karabinu; Przymocowałem bagnet i położyłem swoje życie na ziemi
Düşüp koşarken tanıdım seni, toprağında kanım
Poznałem Cię, gdy upadłeś i biegłeś, moja krew jest na Twojej ziemi
Sen ki ben giderken arkamdan bakıp ağlayan kadın
Jesteś kobietą, która patrzy za mnie i płacze, gdy odchodzę.
Bingöl ya da Çapakçur'da bir kahvede sabahçıyım
Jestem porannym gościem w kawiarni w Bingöl lub Çapakçur.
Aksaray, Mamasun'da olta tutan balıkçı
Rybak trzymający wędkę w Mamasun, Aksaray
Çorum'da dolmacıyım, Kırşehir'de bakırcı
Jestem wytwórcą pluszaków w Çorum i kotlarzem w Kırşehir.
Ne faşistim, ne gerici, ne bölücü, ne ayrımcı
Nie jestem ani faszystą, ani reakcjonistą, ani separatystą, ani dyskryminatorem.
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Bilecik, Çankırı, Eskişehir, Kırıkkale
Koyun koyuna yattık, hem de yetmiş milyon kere
Spaliśmy razem siedemdziesiąt milionów razy
Çözüm mü kin ve hır? Bakın bizim bu kar ve kır
Czy uraza i chciwość są rozwiązaniem? Spójrz na ten śnieg i nasze pole
Yarınlar hür ve bir darılma ,küsme, gül, sarıl
Jutro wolne i nie obrażaj się, nie obrażaj, śmiej się, przytulaj
Gitme dur kal akmasın kan, kalkmasın el ölmesin er
Nie odchodź, zostań, nie pozwól, żeby krew popłynęła, nie pozwól, żeby twoje ręce zdechły, człowieku.
Anam görmesin dert, bırakma bölmesinler
Nie pozwól, żeby moja mama widziała Twoje kłopoty, nie pozwól, żeby Ci przeszkodziły.
Ben neysem öylesin sen, çünkü; bir yemin ve tövbemiz
Jesteś tym, kim ja jestem, ponieważ; przysięgę i pokutę
Her nerede olursan ol bir; gönül ve gövdemiz
Gdziekolwiek jesteś, jeden; nasze serce i ciało

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.