Wildest Dreams كلمات أغنية ترجمة عربية
الحديد البكر - أعنف الأحلام
by Iron Maiden
Iron Maiden - Wildest Dreams كلمات الأغنية مع الترجمة العربية. اقرأ lyrics الأصلية ومعناها بالعربية وترجمات أخرى بعدة لغات.
ترجمة عربية - عرض كلمات الأغنية الأصلية
(Live bootleg, Rock am Ring, 6.june 2003)
(بث مباشر، Rock am Ring، 6 يونيو 2003)
by Iron Maiden
بواسطة الحديد البكر
VERSION 1.0
الإصدار 1.0
e-mail suggestions, comments to:
اقتراحات البريد الإلكتروني والتعليقات إلى:
davey@basicintellects.com
davey@basicintellects.com
Legend:
وسيلة الإيضاح:
b = bend
ب = الانحناء
r = release
ص = الافراج
p = pull-off
ع = الانسحاب
h = hammer-on
ح = المطرقة
~ = vibrato
~ = اهتزاز
/ = slide
/ = الشريحة
A = artificial harmonics
أ = التوافقيات الاصطناعية
x = palm muting
س = كتم صوت النخيل
-=For rythm on individual parts, listen to the song!=-
-=للحصول على إيقاع الأجزاء الفردية، استمع إلى الأغنية!=-
Bruce:
بروس:
So, um.. anyway, this is the.. this is the song, after all that talking, here's the music.
إذن، أم.. على أية حال، هذه هي.. هذه هي الأغنية، بعد كل هذا الحديث، ها هي الموسيقى.
WILDEST DREAMS THIS ONE!
أعنف الأحلام هذا واحد!
INTRO(0:10):
مقدمة (0:10):
Adrian
أدريان
Dave
ديف
Janick
جانيك
VERSE(0:21):
الآية(0:21):
Adrian
أدريان
Dave
ديف
Janick
جانيك
BRIDGE(0:47):
الجسر (0:47):
Adrian
أدريان
Dave
ديف
Janick
جانيك
CHORUS(1:05):
الكورس (1:05):
FILL RIFF(2:18):
ملء الريف (2:18):
Same as the OUTRO(3:50)
نفس الخاتمة (3:50)
SOLO RYTHM(2:20):
الإيقاع الفردي (2:20):
HARMONY RYTHM(2:38):
إيقاع التناغم (2:38):
HARMONY(2:38):
الوئام (2:38):
|--12-13-12h13p12h13p12-(repeat till the ambulace comes or till 3:05)----------
|--12-13-12h13p12h13p12-(كرر ذلك حتى وصول سيارة الإسعاف أو حتى الساعة 3:05)----------
SONG PROGRESSION (noted times are the times when the riff starts):
تقدم الأغنية (الأوقات المذكورة هي الأوقات التي تبدأ فيها الأغنية):
0:10 -
0:10 -
VRS
VRS
0:21 -
0:21 -
VRS
VRS
0:29 -
0:29 -
VRS
VRS
0:38 -
0:38 -
RI
ري
0:47 -
0:47 -
HORUS
حورس
1:05 -
1:05 -
HORUS
حورس
1:14 -
1:14 -
VRS
VRS
1:23 -
1:23 -
VRS
VRS
1:33 -
1:33 -
RI
ري
1:42 -
1:42 -
HORUS
حورس
2:00 -
2:00 -
HORUS
حورس
2:09 -
2:09 -
ILL RI
سوء ري
2:18 -
2:18 -
SSOLO RYTHM
إيقاع سولو
2:20 - +
2:20 - +
HHRMONY RYTHM
إيقاع هرموني
2:38 - +
2:38 - +
HORUS
حورس
3:14 -
3:14 -
HORUS
حورس
3:24 -
3:24 -
HORUS
حورس
3:32 -
3:32 -
HORUS
حورس
3:41 -
3:41 -
ILL RI
سوء ري
3:50 -
3:50 -
LYRICS:
كلمات:
I'm going to organise some changes in my life
سأقوم بتنظيم بعض التغييرات في حياتي
i'm gonna exorcise the demons of my past
سأقوم بطرد شياطين الماضي
i'm gonna take my car and hit the open road
سأستقل سيارتي وأذهب إلى الطريق المفتوح
i'm feeling ready to just open up and go
أشعر أنني مستعد للانفتاح والانطلاق
i now just feel like i'm the enemy
أنا الآن أشعر وكأنني العدو
the one i never wished to be
الشخص الذي لم أرغب في أن أكونه أبدًا
i finaly decided what i want to be
قررت أخيرا ما أريد أن أكون
make my wildest dreams come true
جعل أعنف أحلامي تتحقق
I'm on my way
أنا في طريقي
out on my own again
الخروج بمفردي مرة أخرى
I'm on my way
أنا في طريقي
out on my own again
الخروج بمفردي مرة أخرى
but how i've been and how these things just used to be
ولكن كيف كنت وكيف كانت هذه الأشياء للتو
how i've been stuck inside and full of missery
كيف كنت عالقًا في الداخل ومليئًا بالبؤس
i get so dissapointed deep inside myself
أشعر بخيبة أمل كبيرة داخل نفسي
i couldn't find a way to break away the hell
لم أتمكن من إيجاد طريقة لكسر الجحيم
when i'm feeling down and low
عندما أشعر بالإحباط والانخفاض
i found i'll never be the same again
لقد وجدت أنني لن أكون نفس الشيء مرة أخرى
i visualise what i am
أنا أتصور ما أنا عليه
and then it starts just what i'm gonna be
ثم يبدأ الأمر بما سأكون عليه
I'm on my way
أنا في طريقي
out on my own again
الخروج بمفردي مرة أخرى
I'm on my way
أنا في طريقي
out on my own again
الخروج بمفردي مرة أخرى
(solo)
(منفردا)
(mellody part)
(جزء لحن)
i'm gonna break away
سأنفصل
out on my own
خارجا بمفردي
gonna break away
سوف تنفصل
out on my own
خارجا بمفردي
breaking awaaay
كسر اوااي
I'm on my way
أنا في طريقي
out on my own again
الخروج بمفردي مرة أخرى
(repeat 3x)
(كرر 3x)
I'm on my way
أنا في طريقي
I'm gonna break away
سأنفصل
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
