Mein Mikrofon Paroles Traduction Française

Jennifer Rostock - Mon micro

by Jennifer Rostock

Jennifer Rostock - Mein Mikrofon paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Jennifer Rostock Mein Mikrofon

Keine Uhr, nur das Ticken im Ohr,
Pas d'horloge, juste le tic-tac dans tes oreilles,
Das den Takt verliert
Ça perd le rythme
Ich glaub, mein Ohr geht vor.
Je pense que mon oreille passe en premier.
Keine Uhr, nur das Ticken im Ohr,
Pas d'horloge, juste le tic-tac dans tes oreilles,
Das den Takt verliert
Ça perd le rythme
Ich glaub, mein Ohr geht vor.
Je pense que mon oreille passe en premier.
Du sagst: Spielt Musik ein, ihre Zeit ist um
Vous dites : Mettez de la musique, leur temps est écoulé
Wenn sie spricht, krmelt sie mit ihrer Meinung rum
Quand elle parle, elle exprime ses opinions
Du sagst: Ich soll die Zhne mal zusammenbeien,
Vous dites : je devrais serrer les dents,
Mich nicht berall verteilen, sondern zusammenreien
Ne m'éparpille pas partout, rassemble-moi
Ich soll mich einkriegen, klein kriegen,
Je devrais me ressaisir, me baisser,
Heut Nacht wieder allein liegen,
Pour m'allonger seul ce soir,
Bevor ich werfe erstmal einzeln jeden Stein wiegen,
Avant de lancer, pesez chaque pierre individuellement,
Ich soll die Nerven anderer Leute schonen
Je suis censé sauver les nerfs des autres
Ich sag: Keiner nimmt mir mein Mikrofon
Je dis : Personne ne prend mon micro
Refrain:
Chœur :
Ich geh da hoch und streich den Himmel neu
Je vais y aller et repeindre le ciel
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich geh da hoch und mach die Sterne scheu
Je vais y aller et effrayer les étoiles
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich bleib nachts nur meinen Trumen treu
La nuit, je ne reste fidèle qu'à mes rêves
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Du sagst der Ton macht die Musik und ich treff keinen Ton
Tu dis que le son fait la musique et je ne frappe pas de note
Aber: Keiner nimmt mir mein Mikrofon
Mais : Personne ne prend mon micro
Du sagst, auf hohe Bume steigt man nicht
Tu dis que tu ne grimpes pas aux grands arbres
Die Luft ist dnn und kalt
L'air est mince et froid
Und man verliert den Halt
Et tu perds pied
Du sagst, auf hohe Bume steigt man nicht
Tu dis que tu ne grimpes pas aux grands arbres
Aber, mehr als hohle Trume bleibt dann nicht
Mais alors il ne reste plus que des rêves creux
Spucken oder Schlucken
Cracher ou avaler
Ist wie
C'est comme
Mucken oder Ducken
Boue ou canard
Du sitzt da wie drei Affen:
Vous êtes assis là comme trois singes :
Blo nicht
Ne le fais pas
Sprechen
Parler
Hren
Ecoute
Gucken
Regardez
Du schreibst die selbe Silbe
Tu écris la même syllabe
Immer wieder aufs Papier
Toujours sur papier
Da steht: JA JA JA
Il dit : OUI OUI OUI
aber NEIN nicht mit mir
mais NON, pas avec moi
Kauern und Bedauern heit Versauern im genauern
Pour être plus précis, se recroqueviller et regretter signifie s'aigrir
Ich will mich nicht verschanzen,
Je ne veux pas me retrancher,
Ich will tanzen auf den Mauern
Je veux danser sur les murs
Du sagst, ich soll auch mal meine Stimme schonen
Tu dis que je devrais aussi protéger ma voix
Ich sag: Keine nimmt mir mein Mikrofon
Je dis : Personne ne prend mon micro
Refrain:
Chœur :
Ich geh da hoch und streich den Himmel neu
Je vais y aller et repeindre le ciel
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich geh da hoch und mach die Sterne scheu
Je vais y aller et effrayer les étoiles
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich bleib nachts nur meinen Trumen treu
La nuit, je ne reste fidèle qu'à mes rêves
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Du sagst der Ton macht die Musik und ich treff keinen Ton
Tu dis que le son fait la musique et je ne frappe pas de note
Aber: Keiner nimmt mir mein Mikrofon
Mais : Personne ne prend mon micro
Keine Uhr, nur das Ticken im Ohr,
Pas d'horloge, juste le tic-tac dans tes oreilles,
Das den Takt verliert
Ça perd le rythme
Ich glaub, mein Ohr geht vor.
Je pense que mon oreille passe en premier.
Keine Uhr, nur das Ticken im Ohr,
Pas d'horloge, juste le tic-tac dans tes oreilles,
Das den Takt verliert
Ça perd le rythme
Ich glaub, mein Ohr geht vor.
Je pense que mon oreille passe en premier.
Ein Tag, ein Schlag
Un jour, un coup
und dann wird alles anders
et puis tout sera différent
Ich geh da hoch und streich den Himmel neu
Je vais y aller et repeindre le ciel
Ich geh da hoch und mach die Sterne scheu
Je vais y aller et effrayer les étoiles
Ich geh da hoch und streich den Himmel neu
Je vais y aller et repeindre le ciel
Ich geh da hoch und mach die Sterne scheu
Je vais y aller et effrayer les étoiles
Refrain:
Chœur :
Ich geh da hoch und streich den Himmel neu
Je vais y aller et repeindre le ciel
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich geh da hoch und mach die Sterne scheu
Je vais y aller et effrayer les étoiles
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Ich bleib nachts nur meinen Trumen treu
La nuit, je ne reste fidèle qu'à mes rêves
Du sagst: Lass das sein, sag mal, muss das sein?
Vous dites : Qu'il en soit ainsi, dites-moi, est-ce que ça doit être ainsi ?
Du sagst der Ton macht die Musik und ich treff keinen Ton
Tu dis que le son fait la musique et je ne frappe pas de note
Aber: Keiner nimmt mir mein Mikrofon
Mais : Personne ne prend mon micro

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.