With You There to Help Me Liedtext Deutsche Übersetzung
Jethro Tull – Mit dir da, um mir zu helfen
by Jethro Tull
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
programa\folk_rock\JETH
Programm\folk_rock\JETH
With You There To Help Me (Anderson)
Mit dir da, um mir zu helfen (Anderson)
Jethro Tull -- BENEFIT
Jethro Tull – VORTEIL
Intro:
Einführung:
Verse (same chord pattern each line):
Vers (gleiches Akkordmuster in jeder Zeile):
In days of peace,
In Tagen des Friedens,
Sweet smell- ing summer nights
Süß duftende Sommernächte
Of wine and song.
Von Wein und Gesang.
Dusty pave- ment, burning feet.
Staubiger Asphalt, brennende Füße.
Why am I cry- ing? I want to know.
Warum weine ich? Ich möchte es wissen.
How can I smile and make it right
Wie kann ich lächeln und es richtig machen?
For sixty days and eighty nights,
Sechzig Tage und achtzig Nächte lang
And not give in and lose the fight?
Und nicht nachgeben und den Kampf verlieren?
Pre-chorus: Em G A D (2x)
Vorchor: Em G A D (2x)
F# A B E (2x)
F# A B E (2x)
B C# D (2x)
B C# D (2x)
Chorus:
Chor:
I'm going back to the ones that I know
Ich gehe zurück zu denen, die ich kenne
With whom I can be what I want to be.
Mit wem ich sein kann, was ich sein möchte.
Just one week for the feeling to go,
Nur noch eine Woche, bis das Gefühl vergeht,
G A D Em (intro riff again)
G A D Em (wieder Intro-Riff)
And with you there to help me then it probably will.
Und wenn du da bist, um mir zu helfen, dann wird es das wahrscheinlich auch tun.
Verse 2 (lyrics):
Vers 2 (Text):
I won't go down
Ich werde nicht untergehen
Acting the same old play.
Das gleiche alte Stück spielen.
Gave sixty days for just one night.
Gab sechzig Tage für nur eine Nacht.
Don't think I'd make it, but I'd bet I might.
Ich glaube nicht, dass ich es schaffe, aber ich wette, ich schaffe es.
Intro riff, then ( Em D ) a couple of times
Intro-Riff, dann (Em D) ein paar Mal
Chorus (2x)
Chor (2x)
Intro riff, then more ( Em D ) behind solo, end on Em.
Intro-Riff, dann mehr (Em D) hinter dem Solo, Ende mit Em.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
