Dove fermano i treni Letra Traducción al Español

Ligabue - Donde paran los trenes

by Ligabue

Ligabue - Dove fermano i treni letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

Dove fermano i treni - Ligabue
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Ligabue Dove fermano i treni

DOVE FERMANO I TRENI
DONDE PARAN LOS TRENES
(Intro/Riff) (Da Alessandro Marini)
(Introducción/Riff) (De Alessandro Marini)
|MIm |MIm SOL RE |MIm |MIm LA SI | X2
|Em |Em G D |Em |Em A B | X2
Binario tre un rapido con destinazione andar via
Andén tres un rápido con destino a salir
per quelli che ci credono che spostarsi
para los que creen que se mueven
li salvi comunque sia... ma
los guardas de todos modos... pero
due militari su una panchina
dos soldados en un banco
voglia di donna, voglia di casa, voglia ora
deseo de mujer, deseo de hogar, deseo ahora
il fante di spade fa l'occhiolino
la página de espadas guiña un ojo
vive nei cessi e spesso le ha prese tante e ancora.
vive en baños y a menudo los ha visitado una y otra vez.
Dove fermano i treni
donde paran los trenes
parte un po' di vita, da
un poco de vida comienza, desde
dove fermano i treni
donde paran los trenes
e proprio la' dove fermano i treni
y justo donde paran los trenes
parte sempre un altro varieta'
siempre comienza otra variedad
parte sempre un nuovo varieta'.
Siempre comienza una nueva variedad.
STRUM. D Em A B
INSTRUMENTO D Em A B
Chi parte e chi arriva e chi viene li' solo a guardare
Quién se va y quién llega y quién viene sólo a mirar
protagonisti anonimi, si' ma interpretazione reale
Protagonistas anónimos, sí, pero interpretación real.
un vagabondo nel suo cappotto
un vagabundo en su abrigo
brucia il giornale usato per letto
quemar el periódico usado para la cama
e fischia la Carmen
y carmen silba
uno nervoso in sala d'aspetto
uno nervioso en la sala de espera
E' li' da giorni senza biglietto, piange e dorme.
Lleva días allí sin billete, llorando y durmiendo.
Dove fermano i treni
donde paran los trenes
parte un po' di vita, da
un poco de vida comienza, desde
dove, fermano i treni
donde paran los trenes
e proprio la' dove fermano i treni
y justo donde paran los trenes
parte sempre un altro varieta'
siempre comienza otra variedad
parte sempre un nuovo varieta'.
Siempre comienza una nueva variedad.
STRUM. Em A G D /F# (3 volte) Bm A
INSTRUMENTO Em A G D /F# (3 veces) Bm A
La cameriera del bar che ogni tanto ammira
La camarera del bar a la que a veces admira.
un panorama di Cuba su una cartolina
Un panorama de Cuba en una postal.
poi asciuga il bicchiere ed il naso e... sospira.
luego se limpia el cristal y la nariz y... suspira.
Un juke box rovinato e buono da buttare
Una máquina de discos arruinada y buena para tirar
suona sempre una vecchia canzone d'amore
siempre suena una vieja canción de amor
per un tipo con tanta moneta
para un chico con mucho dinero
e qualcosa da ricordare.
y algo para recordar.
Poi c'e' quella che prima chiede se hai da fumare
Luego está el que primero te pregunta si tienes algo para fumar.
poi ti chiede se hai voglia di fare l'amore
Luego te pregunta si quieres hacer el amor.
ed infine ti prega di darle qualcosa, sta, sta male.
y al final te ruega que le des algo, está enferma.
E sul vecchio cartello di Bitter Campari
Y en el viejo cartel de Bitter Campari
su colonne, vetrine ed infine sui muri
en columnas, escaparates y finalmente en paredes
passi, metti la firma ed infine e vai fuori.
pasa, firma y finalmente sal.
Parte un po' di vita, da
Un poco de vida comienza, desde
dove fermano i treni
donde paran los trenes
parte un po' di vita, da
un poco de vida comienza, desde
dove fermano i treni
donde paran los trenes
e proprio la' dove fermano i treni
y justo donde paran los trenes
parte sempre un altro varieta'
siempre comienza otra variedad
parte sempre un nuovo varieta'.
Siempre comienza una nueva variedad.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.