Monday Night By Satellite Paroles Traduction Française

Max Q - Lundi soir par satellite

by Max Q

Max Q - Monday Night By Satellite paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Monday Night By Satellite - Max Q
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Max Q Monday Night By Satellite

Tempo: Moderato.
Tempo : Modéré.
Time: 4/4
Temps : 4/4
Tabbed: rikigo
Onglet : rikigo
URL's: http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Q_%28Australian_band%29; http://
URL : http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Q_%28Australian_band%29 ; http://
www.youtube.com/watch'v=V1Wf5M5qhog
www.youtube.com/watch'v=V1Wf5M5qhog
Method: Double-strum pattern.
Méthode : motif à double grattement.
Chords:
Accords :
EADGBe
EADGBe
Em === 022000
Em === 022000
Am === X02210
Suis === X02210
Am7 === X02010
Am7 === X02010
Em# (part) === XXX121212 (Lead)
Em# (partie) === XXX121212 (Plomb)
Intro:
Introduction :
" | Staccato Drums
" | Batteries staccato
(Em*) | Acoustic Guitar (Glissando)
(Em*) | Guitare acoustique (Glissando)
' " | Stoccato Drums
' " | Tambours Stoccato
| Em Am-Am7-Am | (Em#) Vibraphone, Keyboard, Drum & Bass Riff with Strum
| Em Am-Am7-Am | (Em#) Vibraphone, Clavier, Drum & Bass Riff avec Strum
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
Verse 1:
Verset 1 :
You stained my chair,
Tu as taché ma chaise,
I stained your dress.
J'ai taché ta robe.
People think we're brats,
Les gens pensent que nous sommes des gamins,
-(#)
-(#)
But I think we're pretty smart.
Mais je pense que nous sommes plutôt intelligents.
Chorus 1:
Chœur 1 :
Monday night by satellite,
Lundi soir par satellite,
I'm walking through your dreams.
Je marche à travers tes rêves.
Life's so strange when we're together,
La vie est si étrange quand nous sommes ensemble,
-(#)
-(#)
But I feel like we're twins.
Mais j'ai l'impression que nous sommes des jumeaux.
Instrumental:
Instrumentale :
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
Verse 2:
Verset 2 :
Oh the will,
Oh la volonté,
To carry on.
Pour continuer.
The time is short,
Le temps est court,
But I have the time.
Mais j'ai le temps.
Chorus 2:
Chœur 2 :
If I were to spend my whole life over,
Si je devais y passer toute ma vie,
I'd spend it with you.
Je le passerais avec toi.
Monday night by satellite.
Lundi soir par satellite.
I love you.
Je t'aime.
Chorus 3:
Chœur 3 :
Monday night,
Lundi soir,
Monday night.
Lundi soir.
Monday night,
Lundi soir,
By satellite.
Par satellite.
?Yeah!
?Ouais!
Instrumental:
Instrumentale :
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
Coda:
Code :
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Solo Over)
| Em Am-Am7-Am | (Solo terminé)
| Em Am-Am7-Am | "
| Em Am-Am7-Am | "
| Em Am-Am7-Am | " (Fade)
| Em Am-Am7-Am | " (Fondu)
(nd)
(sd)
Notes.
Remarques.
1. "Ollie had been writing songs his band won't play or can't so we recorded two. A few
1. "Ollie écrivait des chansons que son groupe ne voulait pas ou ne pouvait pas jouer, alors nous en avons enregistré deux. Quelques-unes
months later I was sitting around and I was really bored. I thought 'these songs sounded
des mois plus tard, j'étais assis et je m'ennuyais vraiment. Je pensais que "ces chansons sonnaient
good, maybe we should do some more.' I rang Ollie and he flew up and we wrote the rest
bien, peut-être que nous devrions en faire plus. J'ai appelé Ollie et il s'est envolé et nous avons écrit le reste
of the album in a week. Neither of us were great guitarists or keyboard players but I sort
de l'album en une semaine. Aucun de nous n'était de grands guitaristes ou claviéristes, mais je préfère
of learned the guitar while we were writing this, so it was a really fundamental way of
j'ai appris la guitare pendant que nous écrivions ceci, donc c'était une façon vraiment fondamentale de
writing, using a few little cassette players. You couldn't show off", says Hutchence."
écrire, en utilisant quelques petits lecteurs de cassettes. On ne pouvait pas se montrer", dit Hutchence."
http://www.michaelhutchenceinfo.com/maxq.htm
http://www.michaelhutchenceinfo.com/maxq.htm

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.