Monday Night By Satellite Songtekst Nederlandse Vertaling
Max Q - Maandagavond via satelliet
by Max Q
Max Q - Monday Night By Satellite songtekst en Nederlandse vertaling. Lees de originele lyrics met Nederlandse vertaling, betekenis van het nummer en meer talen.
Nederlandse vertaling - originele songtekst bekijken
Tempo: Moderato.
Tempo: Matig.
Time: 4/4
Tijd: 4/4
Tabbed: rikigo
Met tabbladen: rikigo
URL's: http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Q_%28Australian_band%29; http://
URL's: http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Q_%28Australian_band%29; http://
www.youtube.com/watch'v=V1Wf5M5qhog
www.youtube.com/watch'v=V1Wf5M5qhog
Method: Double-strum pattern.
Methode: Dubbel tokkelpatroon.
Chords:
Akkoorden:
EADGBe
EADGBe
Em === 022000
Em === 022000
Am === X02210
Ben === X02210
Am7 === X02010
Am7 === X02010
Em# (part) === XXX121212 (Lead)
Em# (onderdeel) === XXX121212 (hoofd)
Intro:
Inleiding:
" | Staccato Drums
" | Staccato-drums
(Em*) | Acoustic Guitar (Glissando)
(Em*) | Akoestische gitaar (Glissando)
' " | Stoccato Drums
' " | Stoccato-drums
| Em Am-Am7-Am | (Em#) Vibraphone, Keyboard, Drum & Bass Riff with Strum
| Em Am-Am7-Am | (Em#) Vibrafoon, keyboard, drum- en basriff met tokkel
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
Verse 1:
Vers 1:
You stained my chair,
Je hebt mijn stoel bevlekt,
I stained your dress.
Ik heb vlekken op je jurk gemaakt.
People think we're brats,
Mensen denken dat we sukkels zijn,
-(#)
-(#)
But I think we're pretty smart.
Maar ik denk dat we behoorlijk slim zijn.
Chorus 1:
Koor 1:
Monday night by satellite,
Maandagavond per satelliet,
I'm walking through your dreams.
Ik loop door je dromen.
Life's so strange when we're together,
Het leven is zo vreemd als we samen zijn,
-(#)
-(#)
But I feel like we're twins.
Maar ik heb het gevoel dat we een tweeling zijn.
Instrumental:
Instrumentaal:
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
Verse 2:
Vers 2:
Oh the will,
O de wil,
To carry on.
Om door te gaan.
The time is short,
De tijd is kort,
But I have the time.
Maar ik heb de tijd.
Chorus 2:
Koor 2:
If I were to spend my whole life over,
Als ik mijn hele leven zou overdoen,
I'd spend it with you.
Ik zou het met jou doorbrengen.
Monday night by satellite.
Maandagavond per satelliet.
I love you.
Ik houd van je.
Chorus 3:
Koor 3:
Monday night,
maandagavond,
Monday night.
Maandagavond.
Monday night,
maandagavond,
By satellite.
Via satelliet.
?Yeah!
?Ja!
Instrumental:
Instrumentaal:
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
Coda:
Code:
| Em Am-Am7-Am | (Em#)
| Em Am-Am7-Am | (Em #)
| Em Am-Am7-Am | (Solo Over)
| Em Am-Am7-Am | (Solo-over)
| Em Am-Am7-Am | "
| Em Am-Am7-Am | "
| Em Am-Am7-Am | " (Fade)
| Em Am-Am7-Am | " (Vervagen)
(nd)
(nd)
Notes.
Opmerkingen.
1. "Ollie had been writing songs his band won't play or can't so we recorded two. A few
1. "Ollie had nummers geschreven die zijn band niet wil spelen of niet kan spelen, dus hebben we er twee opgenomen. Een paar
months later I was sitting around and I was really bored. I thought 'these songs sounded
maanden later zat ik daar en ik verveelde me echt. Ik dacht dat 'deze nummers klonken
good, maybe we should do some more.' I rang Ollie and he flew up and we wrote the rest
Goed, misschien moeten we nog wat meer doen.' Ik belde Ollie en hij vloog naar boven en we schreven de rest
of the album in a week. Neither of us were great guitarists or keyboard players but I sort
van het album in een week. We waren geen van beiden geweldige gitaristen of toetsenisten, maar ik sorteer
of learned the guitar while we were writing this, so it was a really fundamental way of
Ik heb de gitaar geleerd terwijl we dit aan het schrijven waren, dus het was een heel fundamentele manier van spelen
writing, using a few little cassette players. You couldn't show off", says Hutchence."
schrijven, met behulp van een paar kleine cassettespelers. Je kon niet pronken", zegt Hutchence."
http://www.michaelhutchenceinfo.com/maxq.htm
http://www.michaelhutchenceinfo.com/maxq.htm
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
