The Riverboat Song Letras Tradução em Português
Cena colorida do oceano - A canção do barco fluvial
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Ocean Colour Scene - The Riverboat Song
Cena colorida do oceano - A canção do barco fluvial
Bass played by Damon Minchella (fantastic bassist with
Baixo tocado por Damon Minchella (baixista fantástico com
70s Fender Jazz)
Jazz Fender dos anos 70)
Whole song's in 6/8 time, although nothing weird in
A música inteira está em tempo 6/8, embora nada de estranho
here - just sounds normal.
aqui - parece normal.
(Also supposedly a rip-off of Zep's Four Sticks,
(Também supostamente uma cópia do Four Sticks de Zep,
although not convinced myself...)
embora não tenha me convencido...)
I'll be using repeat marks at the end of bars - || -
Usarei marcas de repetição no final das barras - || -
as much of the song is repeated.
enquanto grande parte da música é repetida.
The x2 (etc.) notes at the end are for how many times
As notas x2 (etc.) no final são para quantas vezes
a section is played in total, not how many times it's
uma seção é reproduzida no total, não quantas vezes é
repeated - eg x3 means play it once and then play it
repetido - por exemplo, x3 significa tocar uma vez e depois jogar
twice more.
mais duas vezes.
(Bass rests for two bars, then:)
(O baixo descansa por dois compassos, então :)
Verse ("I see double...")
Verso ("Vejo o dobro...")
Bridge ("It's more or less...")
Ponte ("É mais ou menos...")
____________
____________
(Three bars rest, then back to verse. Second time through play:)
(Três compassos de descanso, depois voltamos ao verso. Segunda vez durante a execução:)
_________
_________
Bridge ("It's more or less...")
Ponte ("É mais ou menos...")
(then five bars of rest; then:)
(depois cinco compassos de descanso; então:)
Guitar solo (largely the intro again:)
Solo de guitarra (principalmente a introdução novamente :)
Bass solo
Solo de baixo
Then keep playing this riff as need be. Done!
Então continue tocando esse riff conforme necessário. Feito!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
