Zeugnistag Letra Traducción al Español
Reinhard Mey - Día de la boleta de calificaciones
by Reinhard Mey
Reinhard Mey - Zeugnistag letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
Am besten natuerlich gezupft....
Mejor elegido de forma natural...
Strophe 1:
Verso 1:
Ich denke, ich muss so zwoelf Jahre alt gewesen sein,
Creo que debía tener unos doce años.
und wieder einmal war es Zeugnistag.
y una vez más fue el día del testimonio.
Nur diesmal, dacht' ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestuehl ein,
Sólo que esta vez, pensé, el edificio de la escuela y su techo se derrumbarán,
als meines weiss und haesslich vor mir lag.
cuando el mío yacía blanco y feo ante mí.
Dabei war n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt,
Mis esperanzas no eran grandes,
ich war ein fauler Hund und obendrein
yo era un perro vago y mas
hoechst eigenwillig, doch trotzdem haette ich nie geglaubt
extremadamente idiosincrásico, pero aun así nunca lo habría creído
so ein totaler Versager zu sein, ein totaler Versager zu sein.
ser un fracaso tan total, ser un fracaso tan total.
Strophe 2:
Verso 2:
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus,
Bueno, ya pasó, pensé, ahora todo ha terminado.
nicht einmal eine Vier in Religion.
Ni siquiera un cuatro en religión.
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus,
Oh hombre, será mejor que no vuelvas a casa con este certificado.
sondern allenfalls zur Fremdenlegion.
pero como mucho a la Legión Extranjera.
Ich zeigt' es meinen Eltern nicht und unterschrieb fuer sie,
No se lo mostré a mis padres y firmé por ellos.
schoen bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n.
Muy colorido, no se veía mal, sin alardear.
Ich war vielleicht ne Niete in Deutsch und Biologie,
Tal vez era un tonto con el alemán y la biología,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Siempre he sido bastante bueno pintando,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Siempre he sido bastante bueno pintando,
Strophe 3:
Verso 3:
Der Zauber kam natuerlich schon am naechsten Morgen raus,
Por supuesto, la magia salió a la mañana siguiente.
die Faelschung war wohl doch nicht so geschickt.
Después de todo, la falsificación probablemente no fue tan inteligente.
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus,
El director vino y me sacó de la clase, resoplando.
so stand ich da, allein, stumm und geknickt.
Así que me quedé allí, solo, en silencio y deprimido.
Dann liess er meine Eltern kommen, lehnte sich zurueck,
Luego dejó venir a mis padres, se reclinó,
voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
lleno de justicia propia que ya disfrutaba
die Maulschellen fuer den Betrueger, das missrat ne Stueck,
las esposas para el tramposo, la pieza equivocada,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn,
este falsificador, su hijo,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn.
este falsificador, su hijo.
Strophe 4:
Verso 4:
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Mi padre recogió el certificado y me miró.
und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft,
y dijo con calma: "En cuanto a mí,
so gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran,
para que no quede el menor atisbo de duda al respecto,
das ist tatsaechlich meine Unterschrift."
En realidad, esa es mi firma".
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug.
Mi madre también dijo, sí, ese era su nombre.
Gekritzelt zwar, doch muesse man verstehn,
Aunque esté garabateado, hay que entender
da sie vorher zwei grosse, schwere Einkaufstaschen trug.
porque antes llevaba dos bolsas de compras grandes y pesadas.
Dann sagte sie: "Komm, Junge, lass uns gehn."
Luego dijo: "Vamos, muchacho, vámonos".
........"Komm, Junge, lass uns gehn"
........ "Vamos, muchacho, vámonos"
Strophe 5:
Verso 5:
Ich hab noch manches lange Jahr auf Schulbaenken verlor'n
Perdí muchos años en los pupitres de la escuela.
und lernte widerspruchslos vor mich hin,
y aprendí sin contradicción,
Namen, Tabellen, Theorien - von hinten und von vorn,
Nombres, tablas, teorías, desde atrás y desde adelante,
dass ich dabei nicht ganz verbloedet bin!
¡Que no soy del todo estúpido!
Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt,
A lo largo de los años sólo ha surgido una lección:
die eine nur aus dem Haufen Ballast:
el que acaba de salir del montón de lastre:
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt,
Que bien se siente saber que alguien te esta dando refugio,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast,
no importa lo que hayas comido,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast!
¡no importa lo que comiste!
Strophe 6:
Verso 6:
Ich weiss nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
No sé si era legal que mis padres me tuvieran
da rausholten und - wo bleibt die Moral?
Salí de allí y - ¿dónde está la moral?
Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich,
Los inteligentes discuten, los sabelotodo discuten,
ich weiss es nicht, es ist mir auch egal.
No lo sé, no me importa.
Ich weiss nur eins, ich wuensche allen Kindern auf der Welt,
Solo sé una cosa, les deseo a todos los niños del mundo.
und nicht zuletzt natuerlich dir, mein Kind,
y por último, pero no menos importante, por supuesto, tú, hija mía,
wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfaellt,
cuando las cosas se ponen difíciles, cuando las cosas van mal, cuando el mundo se desmorona,
Eltern, die aus diesem Holze sind,
Padres que están hechos de esta cosa.
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
Padres que están cortados de este patrón
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
