Zeugnistag Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Reinhard Mey – Dzień karty raportu

by Reinhard Mey

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Reinhard Mey Zeugnistag

Am besten natuerlich gezupft....
Najlepiej zbierane naturalnie...
Strophe 1:
Werset 1:
Ich denke, ich muss so zwoelf Jahre alt gewesen sein,
Myślę, że musiałem mieć około dwunastu lat
und wieder einmal war es Zeugnistag.
i po raz kolejny był to dzień świadectwa.
Nur diesmal, dacht' ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestuehl ein,
Tylko tym razem, pomyślałem, budynek szkoły i jego dach się zawalą,
als meines weiss und haesslich vor mir lag.
kiedy moje leżało przede mną białe i brzydkie.
Dabei war n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt,
Moje nadzieje wcale nie były duże,
ich war ein fauler Hund und obendrein
Byłem leniwym psem i nie tylko
hoechst eigenwillig, doch trotzdem haette ich nie geglaubt
niezwykle specyficzne, ale i tak nigdy bym w to nie uwierzył
so ein totaler Versager zu sein, ein totaler Versager zu sein.
być totalną porażką, być tak całkowitą porażką.
Strophe 2:
Werset 2:
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus,
No cóż, stało się, pomyślałem, teraz wszystko się skończyło,
nicht einmal eine Vier in Religion.
nawet nie ma czwórki z religii.
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus,
Och, lepiej nie wracaj do domu z tym certyfikatem,
sondern allenfalls zur Fremdenlegion.
ale co najwyżej do Legii Cudzoziemskiej.
Ich zeigt' es meinen Eltern nicht und unterschrieb fuer sie,
Nie pokazałem tego rodzicom i podpisałem się za nich,
schoen bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n.
Ładnie kolorowe, nie wyglądało źle, bez popisywania się.
Ich war vielleicht ne Niete in Deutsch und Biologie,
Może byłem frajerem z niemieckiego i biologii,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Zawsze byłem całkiem dobry w malowaniu,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Zawsze byłem całkiem dobry w malowaniu,
Strophe 3:
Werset 3:
Der Zauber kam natuerlich schon am naechsten Morgen raus,
Oczywiście magia pojawiła się następnego ranka,
die Faelschung war wohl doch nicht so geschickt.
Fałszerstwo prawdopodobnie nie było jednak aż tak sprytne.
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus,
Przyszedł dyrektor i wyprowadził mnie z klasy, prychając.
so stand ich da, allein, stumm und geknickt.
Stałem tam sam, cichy i przygnębiony.
Dann liess er meine Eltern kommen, lehnte sich zurueck,
Potem pozwolił przyjechać moim rodzicom, odchylił się do tyłu,
voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
pełen zadufania, którym już się cieszył
die Maulschellen fuer den Betrueger, das missrat ne Stueck,
kajdanki dla oszusta, zły element,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn,
ten fałszerz, jej syn,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn.
ten fałszerz, jej syn.
Strophe 4:
Werset 4:
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Mój ojciec podniósł certyfikat i spojrzał na mnie
und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft,
i powiedział spokojnie: „Jeśli chodzi o mnie,
so gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran,
więc nie ma co do tego najmniejszego śladu wątpliwości,
das ist tatsaechlich meine Unterschrift."
To właściwie mój podpis.”
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug.
Moja mama też powiedziała, że ​​tak, tak ma na imię.
Gekritzelt zwar, doch muesse man verstehn,
Choć nabazgrane, trzeba zrozumieć
da sie vorher zwei grosse, schwere Einkaufstaschen trug.
ponieważ wcześniej nosiła dwie duże i ciężkie torby na zakupy.
Dann sagte sie: "Komm, Junge, lass uns gehn."
Potem powiedziała: „Chodź, chłopcze, chodźmy”.
........"Komm, Junge, lass uns gehn"
...... „Chodź, chłopcze, chodźmy”
Strophe 5:
Werset 5:
Ich hab noch manches lange Jahr auf Schulbaenken verlor'n
Straciłem wiele długich lat na szkolnych ławkach
und lernte widerspruchslos vor mich hin,
i nauczyłem się bez sprzeczności,
Namen, Tabellen, Theorien - von hinten und von vorn,
Nazwy, tabele, teorie - od tyłu i od przodu,
dass ich dabei nicht ganz verbloedet bin!
że nie jestem całkiem głupi!
Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt,
Przez lata wypłynęła tylko jedna lekcja,
die eine nur aus dem Haufen Ballast:
ten prosto ze sterty balastu:
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt,
Jak dobrze jest wiedzieć, że ktoś daje ci schronienie,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast,
nieważne co jadłeś,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast!
nieważne co jadłeś!
Strophe 6:
Werset 6:
Ich weiss nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
Nie wiem, czy posiadanie mnie przez moich rodziców było legalne
da rausholten und - wo bleibt die Moral?
wydostałem się stamtąd i - gdzie jest morale?
Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich,
Mądrzy kłócą się, mędrcy kłócą się,
ich weiss es nicht, es ist mir auch egal.
Nie wiem, nie obchodzi mnie to.
Ich weiss nur eins, ich wuensche allen Kindern auf der Welt,
Wiem tylko jedno, życzę wszystkim dzieciom na świecie
und nicht zuletzt natuerlich dir, mein Kind,
i wreszcie, oczywiście, ty, moje dziecko,
wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfaellt,
kiedy robi się ciężko, kiedy coś idzie nie tak, kiedy świat się rozpada,
Eltern, die aus diesem Holze sind,
Rodzice, którzy są z tego stworzeni
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
Rodzice wycięci z tego materiału

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.