Zeugnistag Paroles Traduction Française

Reinhard Mey - Jour du Bulletin

by Reinhard Mey

Reinhard Mey - Zeugnistag paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Zeugnistag - Reinhard Mey
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Reinhard Mey Zeugnistag

Am besten natuerlich gezupft....
Mieux cueilli naturellement...
Strophe 1:
Verset 1 :
Ich denke, ich muss so zwoelf Jahre alt gewesen sein,
Je pense que je devais avoir environ douze ans
und wieder einmal war es Zeugnistag.
et encore une fois c'était le jour du témoignage.
Nur diesmal, dacht' ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestuehl ein,
Mais cette fois, pensais-je, le bâtiment de l'école et son toit vont s'effondrer.
als meines weiss und haesslich vor mir lag.
quand le mien était blanc et laid devant moi.
Dabei war n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt,
Mes espoirs n'étaient en aucun cas grands,
ich war ein fauler Hund und obendrein
J'étais un chien paresseux et plus
hoechst eigenwillig, doch trotzdem haette ich nie geglaubt
extrêmement idiosyncrasique, mais je n'y aurais jamais cru
so ein totaler Versager zu sein, ein totaler Versager zu sein.
être un échec total, être un échec total.
Strophe 2:
Verset 2 :
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus,
Eh bien, maintenant c'est arrivé, me suis-je dit, maintenant tout est fini,
nicht einmal eine Vier in Religion.
pas même un quatre en religion.
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus,
Oh mec, tu ferais mieux de ne pas rentrer à la maison avec ce certificat,
sondern allenfalls zur Fremdenlegion.
mais tout au plus à la Légion étrangère.
Ich zeigt' es meinen Eltern nicht und unterschrieb fuer sie,
Je ne l'ai pas montré à mes parents et j'ai signé pour eux,
schoen bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n.
Joliment coloré, pas mal, sans frimer.
Ich war vielleicht ne Niete in Deutsch und Biologie,
Peut-être que j'étais nul en allemand et en biologie,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
J'ai toujours été plutôt bon en peinture,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
J'ai toujours été plutôt bon en peinture,
Strophe 3:
Verset 3 :
Der Zauber kam natuerlich schon am naechsten Morgen raus,
Bien sûr, la magie a opéré le lendemain matin,
die Faelschung war wohl doch nicht so geschickt.
La contrefaçon n’était probablement pas si intelligente après tout.
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus,
Le directeur est venu et m'a fait sortir de la classe en reniflant.
so stand ich da, allein, stumm und geknickt.
Alors je suis resté là, seul, silencieux et déprimé.
Dann liess er meine Eltern kommen, lehnte sich zurueck,
Puis il a laissé mes parents venir, s'est penché en arrière,
voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
plein d'autosatisfaction qu'il appréciait déjà
die Maulschellen fuer den Betrueger, das missrat ne Stueck,
les menottes du tricheur, la mauvaise pièce,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn,
ce faussaire, son fils,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn.
ce faussaire, son fils.
Strophe 4:
Verset 4 :
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Mon père a pris le certificat et m'a regardé
und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft,
et dit calmement : « Quant à moi,
so gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran,
il n'y a donc pas la moindre trace de doute là-dessus,
das ist tatsaechlich meine Unterschrift."
C'est en fait ma signature."
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug.
Ma mère a aussi dit, oui, c'était son nom.
Gekritzelt zwar, doch muesse man verstehn,
Bien que griffonné, il faut comprendre
da sie vorher zwei grosse, schwere Einkaufstaschen trug.
parce qu'elle portait auparavant deux grands et lourds sacs de courses.
Dann sagte sie: "Komm, Junge, lass uns gehn."
Puis elle a dit : "Allez, mon garçon, allons-y."
........"Komm, Junge, lass uns gehn"
........"Allez, mon garçon, allons-y"
Strophe 5:
Verset 5 :
Ich hab noch manches lange Jahr auf Schulbaenken verlor'n
J'ai perdu de nombreuses années sur les pupitres d'école
und lernte widerspruchslos vor mich hin,
et appris sans contradiction,
Namen, Tabellen, Theorien - von hinten und von vorn,
Noms, tableaux, théories - de dos et de face,
dass ich dabei nicht ganz verbloedet bin!
que je ne suis pas complètement stupide !
Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt,
Une seule leçon est ressortie au fil des années,
die eine nur aus dem Haufen Ballast:
celui qui vient du tas de ballast :
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt,
Comme c'est bon de savoir que quelqu'un vous donne refuge,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast,
peu importe ce que tu as mangé,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast!
peu importe ce que tu as mangé !
Strophe 6:
Verset 6 :
Ich weiss nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
Je ne sais pas si c'était légal pour mes parents de m'avoir
da rausholten und - wo bleibt die Moral?
Je suis sorti de là et... où est le moral ?
Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich,
Les plus intelligents argumentent, les je-sais-tout argumentent,
ich weiss es nicht, es ist mir auch egal.
Je ne sais pas, je m'en fiche.
Ich weiss nur eins, ich wuensche allen Kindern auf der Welt,
Je ne sais qu'une chose, je souhaite à tous les enfants du monde
und nicht zuletzt natuerlich dir, mein Kind,
et enfin et surtout, bien sûr, toi, mon enfant,
wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfaellt,
quand les choses deviennent difficiles, quand les choses tournent mal, quand le monde s'effondre,
Eltern, die aus diesem Holze sind,
Des parents qui sont faits de ce truc
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
Des parents coupés de ce tissu

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.