Zeugnistag Letras Tradução em Português
Reinhard Mey - Dia do Boletim
by Reinhard Mey
Reinhard Mey - Zeugnistag letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.
Tradução em português - ver letra original
Am besten natuerlich gezupft....
Melhor colhido naturalmente...
Strophe 1:
Versículo 1:
Ich denke, ich muss so zwoelf Jahre alt gewesen sein,
Acho que devia ter uns doze anos
und wieder einmal war es Zeugnistag.
e mais uma vez foi dia de testemunho.
Nur diesmal, dacht' ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestuehl ein,
Só que desta vez, pensei, o prédio da escola e seu telhado irão desabar,
als meines weiss und haesslich vor mir lag.
quando o meu estava branco e feio diante de mim.
Dabei war n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt,
Minhas esperanças não eram de forma alguma altas,
ich war ein fauler Hund und obendrein
Eu era um cachorro preguiçoso e muito mais
hoechst eigenwillig, doch trotzdem haette ich nie geglaubt
extremamente idiossincrático, mas ainda assim eu nunca teria acreditado
so ein totaler Versager zu sein, ein totaler Versager zu sein.
ser um fracasso total, ser um fracasso total.
Strophe 2:
Versículo 2:
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus,
Bem, agora aconteceu, pensei comigo mesmo, agora está tudo acabado,
nicht einmal eine Vier in Religion.
nem mesmo um quatro em religião.
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus,
Cara, é melhor você não voltar para casa com esse certificado,
sondern allenfalls zur Fremdenlegion.
mas no máximo para a Legião Estrangeira.
Ich zeigt' es meinen Eltern nicht und unterschrieb fuer sie,
Não mostrei aos meus pais e assinei para eles,
schoen bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n.
Bem colorido, não ficou feio, sem ostentar.
Ich war vielleicht ne Niete in Deutsch und Biologie,
Talvez eu fosse um idiota em alemão e biologia,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Sempre fui muito bom em pintura,
dafuer konnt ich schon immer ganz gut mal'n,
Sempre fui muito bom em pintura,
Strophe 3:
Versículo 3:
Der Zauber kam natuerlich schon am naechsten Morgen raus,
É claro que a magia apareceu na manhã seguinte,
die Faelschung war wohl doch nicht so geschickt.
A falsificação provavelmente não foi tão inteligente, afinal.
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus,
O diretor veio e me tirou da aula, bufando.
so stand ich da, allein, stumm und geknickt.
Então fiquei ali, sozinho, silencioso e deprimido.
Dann liess er meine Eltern kommen, lehnte sich zurueck,
Então ele deixou meus pais virem, recostou-se,
voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
cheio de justiça própria ele já gostava
die Maulschellen fuer den Betrueger, das missrat ne Stueck,
as algemas para o trapaceiro, a peça errada,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn,
este falsificador, seu filho,
diesen Urkundenfaelscher, ihren Sohn.
este falsificador, seu filho.
Strophe 4:
Versículo 4:
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Meu pai pegou o certificado e olhou para mim
und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft,
e disse calmamente: "Quanto a mim,
so gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran,
então não há o menor traço de dúvida sobre isso,
das ist tatsaechlich meine Unterschrift."
Na verdade, essa é a minha assinatura."
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug.
Minha mãe também disse, sim, esse era o nome dela.
Gekritzelt zwar, doch muesse man verstehn,
Embora rabiscado, é preciso entender
da sie vorher zwei grosse, schwere Einkaufstaschen trug.
porque ela carregava anteriormente duas sacolas de compras grandes e pesadas.
Dann sagte sie: "Komm, Junge, lass uns gehn."
Então ela disse: “Vamos, garoto, vamos”.
........"Komm, Junge, lass uns gehn"
........"Vamos, garoto, vamos"
Strophe 5:
Versículo 5:
Ich hab noch manches lange Jahr auf Schulbaenken verlor'n
Perdi muitos anos nas carteiras escolares
und lernte widerspruchslos vor mich hin,
e aprendi sem contradição,
Namen, Tabellen, Theorien - von hinten und von vorn,
Nomes, tabelas, teorias - de trás e de frente,
dass ich dabei nicht ganz verbloedet bin!
que não sou completamente estúpido!
Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt,
Apenas uma lição surgiu ao longo dos anos,
die eine nur aus dem Haufen Ballast:
aquele apenas da pilha de lastro:
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt,
Como é bom saber que alguém está te dando refúgio,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast,
não importa o que você comeu,
ganz gleich, was du auch ausgefressen hast!
não importa o que você comeu!
Strophe 6:
Versículo 6:
Ich weiss nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
Não sei se era legal meus pais me receberem
da rausholten und - wo bleibt die Moral?
saiu de lá e - onde está o moral?
Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich,
Os espertos discutem, os sabe-tudo discutem,
ich weiss es nicht, es ist mir auch egal.
Eu não sei, eu não me importo.
Ich weiss nur eins, ich wuensche allen Kindern auf der Welt,
Só sei uma coisa, desejo a todas as crianças do mundo
und nicht zuletzt natuerlich dir, mein Kind,
e por último mas não menos importante, é claro, você, meu filho,
wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfaellt,
quando as coisas ficam difíceis, quando as coisas dão errado, quando o mundo desmorona,
Eltern, die aus diesem Holze sind,
Pais que são feitos disso
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
Pais que são cortados deste pano
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
