Never Mind the Strangers Versuri Traducere în Română
The Saw Doctors - Never Mind the Strangers
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
NEVERMIND THE STRANGERS
NICIODATĂ DE STRĂINI
:SAW DOCTORS, 1992, ALL THE WAY FROM TUAM.
:SAW DOCTORS, 1992, TOAT DIN TUAM.
DON'T KNOW IF THE CHORD PROGRESSIONS ARE RIGHT BUT IT SORT OF
NU STIU DACA PROGRESIEILE COORDURILOR SUNT CORECTE, DAR ESTE
SOUNDS ALRIGHT, AND IF YOU TRANSPOSE THE CHORDS INTO F, THEN IT
SUNA BINE, IAR DACĂ TRANSPONI COORDURILE ÎN F, ATUNCI
SOUNDS JUST AS GOOD.
SUNET LA AȘAT DE BINE.
INTRO: G Em C D
INTRODUCERE: G Em C D
VERSE:
versetul:
IT TAKES TWO TO GET TOGETHER,
ESTE TREBUIE DOI PENTRU A SE IMPREUNA,
IT TAKES TIME TO MAKE IT LAST,
ESTE TREBUIE TIMP PENTRU A O FACE DINĂ,
WE'LL ALL END UP IN SOME WAYS,
TOȚI VOM SFÂRȘI ÎN CELE CELE,
LIKE A DRINK IN LAST NIGHTS GLASS,
CA O BĂUTĂ ÎN PAHARUL DE AZI NOAPTE,
BUT WE TAKE THIS CHANCE TOGETHER,
DAR NOI IMPREUNĂ ACESTĂ ȘANSA,
LET'S NOT THINK ABOUT THE END,
SĂ NU NE GÂNDIM LA sfârșit,
NEVERMIND THE STRANGERS,
NICIODATĂ DE STRĂINI,
COS I'LL ALWAYS.....BE YOUR FRIEND,
PENTRU CĂ VOI FI Întotdeauna..... PRIETENUL TĂU,
UNTIL THE END. (STRAIGHT INTO FILL)
PÂNĂ LA sfârșit. (DREPT ÎN UMPLEARE)
FILL:G Em C D (PLAY LIKE AN IRISH REEL)
FILL:G Em C D (JOAȚI CA O MULINĂ IRLANDĂ)
SAME CORD PROGREESIONS.
ACEEAȘI PROGRESII DE COORD.
WE'VE CROSSED THE SEAS TOGETHER,
AM TRĂCUT MĂRILE ÎMPREUNĂ,
WE'VE HAD OUR UPS AND DOWNS,
NE-A AVUT SUSȘIȘI ȘI JOSURI,
WE'VE GONE FURTHER THAN WE EVER DREAMED,
Am mers mai departe decât am visat vreodată,
IF WE'RE UP ON TOP TOMORROW,
DACĂ MÂINE SUNTEM PENTRU SUP,
OR IF IT ALL JUSTS ENDS,
SAU DACĂ TOTUL SE TERMINĂ,
NEVERMIND THE STRANGERS,
NICIODATĂ DE STRĂINI,
COS I'LL ALWAYS BE YOUR FRIEND
PENTRU CĂ VOI FI ÎNTOTDEAUNA PRIETENUL TĂU
UNTIL THE END.
PÂNĂ LA sfârșit.
IT HASN'T ALL BEEN EASY,
NU A FOST TOTUL UȘOR,
BUT SURE THATS THE WAY IT GOES,
DAR SIGUR Așa merge,
WE'VE BEEN SHAKEN, ROCKED AND RATTLED,
AM fost scuturați, legănați și zdrăngăniți,
TAKEN JABS AND BODY BLOWS,
LOVIRI LUATE ȘI LOVIRI CORPULUI,
THERE'S A STRENGTH IN BEING TOGETHER,
ESTE O FORTE ÎN A FI ÎMPREUNĂ,
LIKE A STEEL BAR THAT WON'T BEND,
CA O BARĂ DE OȚEL CARE NU SE ÎNDOARE,
NEVERMIND THE STRANGERS,
NICIODATĂ DE STRĂINI,
COS I'LL ALWAYS BE YOUR FRIEND
PENTRU CĂ VOI FI ÎNTOTDEAUNA PRIETENUL TĂU
UNTIL THE END.
PÂNĂ LA sfârșit.
EVEN NOW IT'S HARD TO THINK BACK
CHIAR ACUM E GREU SĂ MĂ GANDESTE
WHEN DID IT ALL BEGIN,
CÂND A ÎNCEPUT TOTUL,
WAS IT SOME NIGHT DRINKING IN GAY BROWNE'S PUB,
A fost într-o noapte când am băut în GAY BROWNE'S PUB,
EVERY SOUL IS WELCOMED IN,
FIECARE SUFLET ESTE BINEVENIT,
ON THIS FINE SUMMERS EVENING,
ÎN ACEASTĂ SEARĂ DE VARĂ,
AS THE BLUE OF NIGHT DESCENDS,
Pe măsură ce albastrul nopții coboară,
NEVERMIND THE STRANGERS
NICIODATĂ DE STRĂINI
COS I'LL ALWAYS BE YOUR FRIEND,
PENTRU CĂ VOI FI ÎNTOTDEAUNA PRIETENUL TĂU,
UNTIL THE END.
PÂNĂ LA sfârșit.
WE'VE SEEN THE OTHER SIDE OF LIFE,
AM VĂZUT CELALALĂ LAȚĂ A VIȚII,
AND NOT BEEN TO IMPRESSED,
ȘI NU A FOST IMPRESIONAT,
IT DOESN'T BEAT A DAY AT HOME,
NU batE O ZI ACASA,
IF YOU PUT IT TO THE TEST,
DACĂ ÎL PUNEȚI LA TESTARE,
BUT AT LEAST WE TOOK THE CHALLENGE,
DAR MĂRÂNU NOI AM ACCESAT PROVOCAREA,
WE DIDN'T JUST PRETEND,
NU DOAR NE-AM PREFAT,
NEVERMIND THE STRANGERS,
NICIODATĂ DE STRĂINI,
COS I'LL ALWAYS BE YOUR FRIEND,
PENTRU CĂ VOI FI ÎNTOTDEAUNA PRIETENUL TĂU,
UNTIL THE END.
PÂNĂ LA sfârșit.
(AFTER LOADS OF CONTINUOUS FILL IN'S, AND SOMEBODY GOING MAD ON
(DUPĂ O MULTE DE COMPLETARE CONTINUĂ, ȘI CINEVA SE ÎNNEBENEȘTE
A VIOLIN, DURING THE MIDDLE OF A FILL, GET A DRUNK PERSON TO
O vioară, în mijlocul unei umpluturi, trageți o persoană beată
SHOUT: "LETS HAVE A PARTYYYYYYYY!!!!!", AND THEN FILL AGAIN AND
TIPA: "HAI O PETRECEREYYYYYYY!!!!!", SI APOI UMPLETE DIN NOU SI
SORT OF FADE INTO NOTHING, THEN DRINK SOME GUINNESS AND GO
FADE IN NIMIC, APOI BEA NISTE GUINNESS SI MERGE
HOME!!)
ACASA!!)
P.S: ANYONE GOT ANYMORE SAW DOCTORS......PLEASE!
P.S: ORIINE A MAI VĂZUT DOCTORI......VA ROG!
HAPPY TINKLING OF THOSE STRINGS...SIMON.
PRINCHET FERICIT AL ACEI CORZI...SIMON.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
