Blue Orchid Paroles Traduction Française

Les Rayures Blanches - Orchidée Bleue

by The White Stripes

The White Stripes - Blue Orchid paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Blue Orchid - The White Stripes
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
The White Stripes Blue Orchid

Currently unreleased. Lyrics are unofficial.
Inédit pour le moment. Les paroles ne sont pas officielles.
Tab Definitions:
Définitions des onglets :
G5: 355xxx
G5 : 355xxx
F5: 133xxx
F5 : 133xxx
Bb5: x133xx
Sib5 : x133xx
C5: x355xx
C5 : x355xx
D5: x577xx
D5 : x577xx
F5*: x|8|10|10|x|x
F5* : x|8|10|10|x|x
G5*: x|10|12|12|x|x
G5* : x|10|12|12|x|x
p: Pull off of note
p : Retirer une note
b: Bend note
b : note de pliage
/: Slide to note
/ : Glisser vers la note
~: Vibrato
~ : Vibrato
(): Ghost note
() : Note fantôme
8/8v: Harmonic doubling with lower octave (Whammy pedal)
8/8v : Doublage harmonique avec octave inférieure (pédale Whammy)
8/8^: Harmonic doubling with higher octave (Whammy pedal)
8/8^ : Doublage harmonique avec une octave plus élevée (pédale Whammy)
8~: Unspecific octave shifting (Whammy pedal)
8~ : décalage d'octave non spécifique (pédale Whammy)
Tuned slightly sharp.
Accordé légèrement aigu.
Two guitars play in (semi-)unison, which I have simplified into one guitar part.
Deux guitares jouent à l'unisson (semi-) que j'ai simplifié en une seule partie de guitare.
Both guitar signals are digitally combined with their lower octave using a Whammy pedal.
Les deux signaux de guitare sont combinés numériquement avec leur octave inférieure à l'aide d'une pédale Whammy.
INTRO:
INTRO :
VERSE 1:
VERSET 1 :
You got a re - ac - tion
Vous avez une réaction
You got a re - ac - tion, did-n't you?
Vous avez eu une réaction, n'est-ce pas ?
You took a white or - chid
Tu as pris un blanc ou - un enfant
You took a white or - chid, turned it blue
Tu as pris un blanc ou un enfant, tu l'as rendu bleu
VERSE 2:
VERSET 2 :
Somethin' better than nothin'
Quelque chose de mieux que rien
Somethin' better than nothin' is givin' up
Quelque chose de mieux que rien, c'est d'abandonner
We all need to do somethin'
Nous devons tous faire quelque chose
Try (to) keep the truth from showin' up
Essayez (d') empêcher la vérité d'apparaître
CHORUS: (A combination of the chords presented and lead notes below)
CHORUS : (Une combinaison des accords présentés et des notes principales ci-dessous)
Ho-w dare you?
Comment oses-tu ?
How old are you now, an - y - way?
Quel âge as-tu maintenant, d'une manière ou d'une autre ?
D5 C5 Bb5 G5 D5 C5 Bb5 G5 (8~)
D5 C5 Bb5 G5 D5 C5 Bb5 G5 (8~)
Ho-w dare you?
Comment oses-tu ?
D5 C5 Bb5 G5 F5 F5 F5 G5 (8~)
D5 C5 Bb5 G5 F5 F5 F5 G5 (8~)
How old are you now, an - y - way?
Quel âge as-tu maintenant, d'une manière ou d'une autre ?
(8~) (8~)
(8~) (8~)
How dare you? How old are you now, an-y-way?
Comment oses-tu ? D'ailleurs, quel âge as-tu maintenant ?
(Right Channel, beginning of INTRO)
(Canal droit, début de l'INTRO)
(8~)
(8~)
VERSE 3:
VERSET 3 :
You were given a flower
On t'a donné une fleur
But I guess there was just no pleasin' you
Mais je suppose qu'il n'y avait tout simplement pas moyen de te plaire
Your lip tastes sour
Ta lèvre a un goût aigre
But you think that it's just me teasin' you
Mais tu penses que c'est juste moi qui te taquine
CHORUS:
CHŒUR :
Get be-hind me
Mets-toi derrière moi
Get be-hind me now, an - y - way
Mettez-vous derrière moi maintenant, d'une manière ou d'une autre
Get be-hind me
Mets-toi derrière moi
Get be-hind me now, an - y - way
Mettez-vous derrière moi maintenant, d'une manière ou d'une autre
8/8^ (Harmonic doubling switches from lower to higher octave)
8/8 ^ (le doublage harmonique passe de l'octave inférieure à l'octave supérieure)
G5 8/8v (Back to low-octave doubling)
G5 8/8v (Retour au doublage des basses octaves)
Get behind me Get behind me now, any - way
Mets-toi derrière moi, mets-toi derrière moi maintenant, de toute façon
Hoo
Hou
Hoo
Hou

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.