Touch of Evil Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Tom Russell – Dotyk zła

by Tom Russell

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Tom Russell Touch of Evil

Intro: G C/G x2
Wprowadzenie: G C/G x2
The night my baby left me I crossed the bridge to Juarez avenue
W noc, w której opuściło mnie dziecko, przekroczyłem most prowadzący na aleję Juarez
Like that movie "Touch of evil" I got the Orson Wells, Marlene Dietrich
Podobnie jak w tym filmie „Dotyk zła” mam Orsona Wellsa i Marlenę Dietrich
blues
bluesa
Where Orson walks in to the whore house and
Gdzie Orson wchodzi do burdelu i
Marlene says "Man, you look like hell"
Marlene mówi: „Człowieku, wyglądasz jak diabli”
And Orson's chewing on a chocolate bar
A Orson żuje tabliczkę czekolady
as the lights go on in the old Blue Star hotel
gdy zapalają się światła w starym hotelu Blue Star
"Read my future" says old Orson, "down inside the tea leaves of your cup"
„Przeczytaj moją przyszłość” – mówi stary Orson – „w liściach herbaty w twojej filiżance”
And she says "You ain't got no future, Hank,
A ona mówi: „Nie masz przyszłości, Hank,
I believe your future's all used up"
Wierzę, że twoja przyszłość jest już wyczerpana”
Why don't you touch me anymore? Why don't you touch me anymore?
Dlaczego już mnie nie dotykasz? Dlaczego już mnie nie dotykasz?
Why do you run away and hide? You know it hurts me deep inside
Dlaczego uciekasz i chowasz się? Wiesz, że to boli mnie głęboko w środku
Why do you close the bedroom door? This is a brutal little war
Dlaczego zamykasz drzwi do sypialni? To mała, brutalna wojna
What good is all this fightin' for if you don't touch me anymore?
Po co ta cała walka, skoro już mnie nie dotykasz?
(Chords like 1st verse, until notice)
(Akordy takie jak 1. zwrotka, do powiadomienia)
They shot "A touch of evil" in a Venice, California colony
Zdjęcia do „A touch of evil” kręcili w kolonii w Wenecji w Kalifornii
And I grew near those dead canals
I dorastałem w pobliżu tych martwych kanałów
where they filmed the longest pan shot ever made
gdzie nakręcili najdłuższe ujęcie panoramiczne, jakie kiedykolwiek powstało
Now I'm thinking about the movie, the bar I'm in, the bridge, the Rio Grande
Teraz myślę o filmie, barze, w którym się znajduję, moście, Rio Grande
Now I'm thinking about my baby and the borderline 'tween a woman and a man
Teraz myślę o moim dziecku i granicy między kobietą a mężczyzną
I was drunk as Orson Wells the night I crawled backwards out the door
Byłem pijany jak Orson Wells tej nocy, kiedy wyczołgałem się tyłem przez drzwi
I was screaming "Baby, baby how come you touch me anymore?"
Krzyczałam: „Kochanie, kochanie, jak to się stało, że mnie jeszcze dotykasz?”
CHORUS:
CHÓR:
(Chords like 2nd verse)
(Akordy jak druga zwrotka)
Oh, someone rolled the credits on twenty years of love turned dark and raw
Och, ktoś wrzucił napisy końcowe do dwudziestu lat miłości, które stały się mroczne i surowe
Not a technicolor love film, it's a brutal document, it's film noir
To nie jest film miłosny w technikolorze, to brutalny dokument, to film noir
And it's all played out on a borderline and the actors are tragically miscast
A wszystko to rozgrywa się na pograniczu, a aktorzy są tragicznie źle dobrani
Like a Mexican burlesk show where the characters are wearing comic masks
Jak meksykański pokaz burlesku, w którym bohaterowie noszą komiksowe maski
Oh, it's love and love alone I cry to the barmen in this Juarez waterhole
Och, to miłość i tylko miłość, wołam do barmanów w tym wodopoju w Juarez
As we raise a glass to Orson and "A touch of evil" livin' our souls
Gdy wznosimy kieliszek za Orsona i „Dotyk zła” żyjącego w naszych duszach
CHORUS:
CHÓR:
Outro: G C/G x3 G
Koniec: G C/G x3 G

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.