Le Jardinier du Couvent 歌詞 日本語訳

1755 - 修道院の庭師

by 1755

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

1755 Le Jardinier du Couvent

(Capo 3)
(カポ3)
(Em)coutez (G)bien jeunes (D)filles et garons
(Em)聞いて(G)とても若い(D)女の子と男の子
Je vais vous chanter (Bm)une chan(Em)son
君に歌を歌ってあげるよ (Bm)
C'est sur une (G)jolie demoiselle tous les jours, soirs et ma(D)tins
それは毎日、夕方と(D)朝の(G)かわいい女性の話です
Elle avait (C)l'A(Am)mour la (D)tte
彼女は(C)lA(Am)愛してた(D)って
Elle n'en ai(Bm)mait pas d'autres que le (Em)sien
彼女は自分以外の誰も好きではなかった
Sa (Em)mre l'a (G)bien fait mettre au cou(D)vent
彼の (Em) 母親は彼を (G) 修道院に入れました
Sans lui demander son (Bm)consente(Em)ment
彼の(Bm)同意(Em)を求めずに
A cinq ou (G)six matins l'aurore, on l'amena au lieu ru(D)ni
夜明けの5時か6時に、彼らは彼をru(D)niの場所に連れて行きました
Prenez bien (C)garde (Am)ma trs chre (D)fille
気をつけて (C) 大事な (Am) 娘さん
Qu'aucun garon ne (Bm)la voit (Em)ici
ここにいる男の子 (Bm) に彼女 (Em) を見させないでください
Le (Em)beau ga(G)lant n'A pas retar(D)D
(Em)ハンサムな男(G)ラントは遅れなかった(D)D
En jardinier, il s'est (Bm)fait habill(Em)er
庭師として彼はもっと着飾っていた(Bm)
Tout droit au (G)couvent, il s'avance, le coeur tout remplit de des(D)seins
(G) 修道院へまっすぐに、彼は進みます、彼の心は (D) 胸で満たされています
S'en va D'man(C)der (Am)la mre H(D)tesse
母親のH(D)テッセに(Am)聞きに行く
Pour travailler dans (Bm)son jar(Em)din
(Bm)ソンジャー(Em)ディンで働くには
Son (Em)jeune A(G)mant A bien travaill(D)
彼の(Em)若いA(G)男はよく働きました(D)
Cinq ou six jours avec (Bm)beaucoup D'A(Em)mour
たくさんのA(Em)mourの5日か6日
Pour voir pas(G)ser Elonore tous les soirs et tous les ma(D)tins
毎晩そして毎朝(D)サー・エロノアに会わないために
Se promener (C)avec la (Am)mre H(D)tesse
(Am)mre H(D)tesse と歩いて (C)
Dans les alles de (Bm)son jar(Em)din
(Bm)ソンジャール(Em)ディンの路地で
Le (Em)beau ga(G)lant n'y A pas man(D)qu
(Em)ハンサムな男(G)ラントはいないわけではない(D)qu
la fentre, il s'en (Bm)est all(Em)
窓へ、彼は行った (Bm) 行った (Em)
Rveillez-(G)vous, chre Elonore, car il est temps d'aller aux (D)champs
起きて、親愛なるエロノア、(D)フィールドに行く時間だから
Sans dire A(C)dieu (Am)la mre H(D)tesse
言わずにA(C)dieu(Am)la mother H(D)tesse
Tous deux sortirent (Bm)du cou(Em)vent
両方とも首から出てきた(Bm)風(Em)
Tout (Em)jeune gar(G)on qui aime la (D)joie
(D)ジョイを愛する(Em)若い男の子なら誰でも
Franchis montagnes et (Bm)divertis-(Em)toi
山を越えて(Bm)楽しませて(Em)
Puisque les (G)filles sont nos matresses, les garons sont leurs servi(D)teurs
(G)女の子は私たちの愛人なので、男の子は彼らの使用人です
Puisque C'est (C)toi, char(Am)mante Elo(D)nore
(C)あなただから char(Am)mante Elo(D)nore
Toi qui as su char(Bm)mer mon (Em)coeur
私の心を焦がす方法を知っていたあなた

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.