Regenballade Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Achim Reichel – Deszczowa ballada

by Achim Reichel

Achim Reichel - Regenballade tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

Regenballade - Achim Reichel
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Achim Reichel Regenballade

(Lyrics by Ina Seidel, Music by Achim Reichel)
(teksty: Ina Seidel, muzyka: Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Z albumu: Rain Ballad
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Tablica od Thomasa Horcha pod adresem Deadsock@aol.com Korekty są zawsze mile widziane
INTRO: a a4 Hm7 a ,dann 1. Strophe Pfeifen
WSTĘP: a a4 Hm7 a, następnie gwizdanie w 1. zwrotce
Ich kam von meinem Wege ab, weil es so nebeldunstig war.
Zgubiłem drogę, bo było bardzo mglisto.
Hm7
Hm7
Der Wald war feucht kalt wie ein Grab,
Las był wilgotny, zimny jak grób,
Und Finger griffen in mein Haar.
I palce sięgnęły moich włosów.
Ein Vogel rief so hoch und hohl wie wenn ein Kind im Schlummer klagt-
Ptak nazwany tak wysokim i pustym jak dziecko lamentujące we śnie -
Hm7
Hm7
und ich stand still - ich wu'te wohl, was man von diesem Walde sagt!
i stałem spokojnie – dobrze wiedziałem, co mówią o tym lesie!
Dann setz ich wieder Bein vor Bein
Potem znowu stawiam jedną stopę przed drugą
und komme so gemach vom Fleck,
i odejdź od miejsca tak wygodnego,
und Quutsch im letzten Abendschein
i Quutsch w ostatnim świetle wieczoru
schwer vorw'rts durch Morast und Dreck.
trudna jazda przez błoto i brud.
Es nebelte es nieselte
Padało i padało
es roch nach Schlamm verfault und Na?,
śmierdziało zgniłym błotem i Na?,
es raschelte es rieselte und kroch und sprang im hohen Gras
szeleściło, ciekło, pełzało i skakało po wysokiej trawie
Auf einmal eh ich michs verseh, bin ich am Strom, im Wasser schier.
Nagle, zanim się zorientowałem, jestem na rzece, prawie w wodzie.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn, fast netzt die Flut die Sohle mir.
Zatrzymuję się na krawędzi przestraszona, powódź prawie moczy mi podeszwę.
Das R'hricht zieht sich bis zum Tann und wiegt und wogt soweit man blickt,
Trzcina sięga aż do jodły i kołysze się i kołysze tak daleko, jak sięga wzrok,
und fl'stert b'se ab und an wenn es im feuchten Windhauch nickt.
i szepcze od czasu do czasu złowieszczo, gdy kiwa głową na wilgotnym wietrze.
Da sa? ein Kerl! Wei? Gott mein Herz, stand still als ich ihn sitzen sah!
Tam siedział? facet! Biały? Boże, moje serce stanęło, kiedy zobaczyłam go siedzącego!
Ich sah ihn nur von hinterw'rts und er sa? klein und ruhig da,
Widziałem go tylko od tyłu, a on siedział? tam mały i cichy,
sa? in der Nebeld'mmerung, die Angelrute ausgestreckt,
siedział? w mglistym półmroku z wyciągniętą wędką,
als ob ein toter Weidenstrung den d'rren Ast gespenstisch reckt.
jakby martwa wierzba widmowo rozciągała suchą gałąź.
"He, Alter!" ruf ich "Bei't es gut?" Und sieh der Baumstamm dreht sich um
„Hej, koleś!” Krzyczę: „Wszystko w porządku?” I zobacz, jak pień drzewa się odwraca
und wackelt mit dem runden Hut und grinst mit spitzen Z'hnen stumm.
i kręci okrągłym kapeluszem i uśmiecha się cicho ostrymi zębami.
Und spricht, doch nicht nach Landesart, wie Enten schnattern, schnell und breit
I mówi, ale nie w lokalnym stylu, jak kwacze kaczka, szybko i szeroko
kommts aus dem algengr'nen Bart: "Wenns regnet hab ich gute Zeit"
pochodzi z zielonej algowej brody: „Kiedy pada deszcz, dobrze się bawię”
"So scheint es, sag ich, und ich schau in seinen Bottich neben ihm.
„Na to wygląda” – mówię i zaglądam do jego wanny obok niego.
Da wimmelt's blank und silbergrau und m'ht sich mit zerfetzten Kiem.
Tam roi się, lśniący i srebrzystoszary, z podartymi skrzelami.
Aale die Flosse zart wie flaum, glotz'ugig Karpfen mittendrin-
Węgorz ma płetwę miękką jak puch, karp z szeroko otwartymi oczami w środku
Ich traue meinen Augen kaum! - W'lzt eine Natter sich darin.
Nie mogę uwierzyć własnym oczom! - Toczy się w nim żmija.
"Ein seltnes Fischlein, alter Traun!" Da springt der Frosch behend empor:
„Rzadka mała rybka, stary Traunie!” Wtedy żaba podskakuje zwinnie:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!" Schnattert er listig mir ins Ohr.
„Chrząstka jest tak dobra do żucia!” Chichocze przebiegle do mojego ucha.
"Gewi? seid Ihr zur Nacht mein Gast, Wo wollt ihr heute auch noch hin?
„Oczywiście? Jesteś moim gościem na noc? Gdzie chcesz dzisiaj iść?
Nur zu den Bottich angefasst, genug ist f'r uns beide drin!"
Wystarczy dotknąć wanny, wystarczy jej dla nas obojga!”
Und richtig watschelt er vorrauf, patsch patsch, den Uferrand entlang.
I naprawdę czołga się do przodu, pat, wzdłuż krawędzi brzegu.
Und wie im Traume heb ich auf und schleppe hinterdrein den Fang.
I jak we śnie go podnoszę, a potem przeciągam haczyk.
Und krieche durch den Weidenhag, der eng den Rasenhang umschmiegt,
I czołgać się przez gaj wierzbowy otaczający trawiaste zbocze,
wo, tief verborgen selbst am Tag, die schilfgebaute H'tte liegt.
gdzie głęboko ukryta nawet w dzień leży chata zbudowana z trzciny.
Da drinnen ist nicht Stuhl nicht Tisch, der alte sitzt am Boden platt,
Nie ma tam krzesła ani stołu, stary leży płasko na podłodze,
es riecht nach Aas und totem Fisch - ich werd vom blo'em Atmen satt.
śmierdzi padliną i martwą rybą – męczy mnie samo oddychanie.
Er aber greift frisch in den Topf und fri't de Fische kalt und roh.
Ale on sięga do garnka i smaży rybę na zimno i surowo.
Packt sie beim Schwanz, bei't ab den Kopf und knirscht und schmatzt im Dunkeln froh.
Złap ją za ogon, ugryź ją w głowę, zmiażdż i radośnie cmoknij jej usta w ciemności.
"Ihr e't ja nicht, das ist nicht recht!" Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
„Nie chcesz, to nie w porządku!” Pływająca dłoń uderza mnie mocno w kolano.
"Ihr seid vom trockenen Geschlecht, ich wei?, die Kerle essen nie.
„Wiem, że należysz do suchego seksu, ci goście nigdy nie jedzą.
Ihr seid bek'mmert, sprecht doch aus, womit ich Euch erfreuen kann?"
„Martwisz się, powiedz mi, proszę, co mogę zrobić, aby cię uszczęśliwić?”
"Ja," klapp're ich, "ich will nach Haus aus dem verfluchten Schnatermann!"
„Tak”, mówię, „chcę wrócić do domu z tego cholernego Schnatermanna!”
Da hebt der Kerl ein Lachen an, es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Potem facet zaczął się śmiać, nie brzmiało to dobrze, zrobiło mi się zimno.
"Was wi't denn Ihr vom Schnatermann" "ja," sag ich stur, "so hei't der Wald.
– Co wiesz o Schnatermanie? „Tak” – mówię uparcie – „tak nazywa się ten las.
"So hei't der Wald?" Nun geht es los, er grinst mich gr'n und phosphorn an:
– Tak nazywa się ten las? Teraz się zaczyna, uśmiecha się do mnie zielono i fosforycznie:
"Du d'rrer Narr, was wei't du blo?, vom Schnater, Schnater, Schnatermann?!"
„Ty głupi głupcze, co wiesz o Schnaterze, Schnaterze, Schnatermanie?!”.
Und schnater - schnater klitsch und klatsch, der Regen peitscht ir ins Gesicht.
I gadanina, gadanina, klaps i klaps, deszcz smaga ją po twarzy.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch, ein Stiefel fehlt, ich achte es nicht.
Bzdury przez bagna, błoto się rozpryskuje, brakuje buta, nie zwracam na to uwagi.
Und schnater - schnater, um mich her und Enten-Unken-Froschget'n
I gadanina - gadanina dookoła mnie i kaczki, ropuchy i żaby
M'wengel'chter irr und leer und tief ein hohles Windgest'n...
M'wengel'chter szalony, pusty i głęboki, pusty gest wiatru...
Strophe pfeifen
Gwizdek werset
Des anderen Tags sa? ich alein nicht weit vom prasselnden Kamin
Któregoś dnia siedziałeś? Ja sam niedaleko trzaskającego kominka
und lie? mein schwer gekr'nkt Gebein, wohlig vom hei'en Grog durchziehn.
i czytać? moje ciężko poranione kości, skąpane w pocieszeniu gorącym grotem.
Wie golden war der Trank, wie klar, Wie edel war sein starker Duft!
Jak złoty był napój, jak przejrzysty, jak szlachetny był jego mocny zapach!
Ich blickte nach dem Wald, es war noch sehr viel Regen in der Luft.
Spojrzałem na las; w powietrzu nadal wisiało dużo deszczu.
A4 ist wohl nicht die richtige Bezeichnung f'r den Akkord-
A4 to prawdopodobnie niewłaściwa nazwa akordu
auf jeden Fall ist es folgender:
W każdym razie jest tak:
Puh, langes Lied!
Uff, długa piosenka!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.