Trutz Blanke Hans Letra Traducción al Español
Achim Reichel - Trutz Blanke Hans
Achim Reichel - Trutz Blanke Hans letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.
Traducción al español - ver letra original
(Lyrics by Detlev von Liliencron ;Music by Achim Reichel)
(Letra de Detlev von Liliencron; Música de Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Del álbum: Balada de lluvia
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Ficha de Thomas Horch en Deadsock@aol.com Las correcciones siempre son bienvenidas
Heut bin ich ?ber Rungholt gefahren, die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Hoy pasé por Rungholt, la ciudad se hundió hace seiscientos años.
Noch schlagen die Wellen da wild und emp'rt, wie damals als sie die Marschen zerst'rt.
Las olas allí todavía baten salvajemente e indignadas, como lo hicieron cuando destruyeron los pantanos.
H7
H7
Die Maschine des Dampfers sch'tterte, st'hnte, aus den Wassern rief es unheimlich und h'hnte
El motor del vapor se sacudió, gimió, se oyeron llamadas espeluznantes y silbidos desde el agua.
Trutz blanke Hans!
¡Desafía a Hans!
Von der Nordsee, der Mordsee vom Festland geschieden liegen die friesischen Inseln in Frieden.,
Separadas del Mar del Norte y del Mordsee del continente, las Islas Frisias se encuentran en paz.
und Zeugen weltenvernichtender Flut taucht Hallig auf Hallig aus fliehender Flut.
y testigos de la inundación que destruye el mundo, Hallig emerge de la inundación que retrocede.
Die M'we zankt schon auf wachsenden Watten, der Seehund sonnt sich auf sandigen Platten
La gaviota ya discute sobre las crecientes marismas, la foca toma el sol sobre las placas arenosas
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Mitten im Ozean schl'ft bis zur Stunde ein Ungeheuer tief auf dem Grunde.
En medio del océano, un monstruo duerme profundamente en el fondo hasta la hora.
Sein Haupt ruht dicht vor Englands Strand, die Schwanzflosse spielt bei Brasiliens Sand
Su cabeza descansa cerca de la playa de Inglaterra, su aleta caudal juega en la arena de Brasil.
Es zieht sechs Stunden den Atem nach Innen und treibt ihn sechs Stunden wieder von hinnen.
Aspira el aliento hacia adentro durante seis horas y lo expulsa nuevamente durante seis horas.
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Doch einmal in jedem Jahrhundert entlassen die Kiemen gewaltige Wassermassen
Pero una vez cada siglo las branquias liberan enormes cantidades de agua.
Dann holt das Untier tiefer Atem ein und peitscht die Wellen und schl'ft wieder ein.
Entonces el monstruo respira profundamente, azota las olas y se vuelve a dormir.
Viel tausend Leute im Nordland ertrinken viel reiche L'nder und St'dte versinken.
Muchos miles de personas en el norte se están ahogando, muchos países y ciudades ricos se están hundiendo.
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Rungholt ist reich und wird immer reicher, kein Korn mehr fa't selbst der gr??este Speicher
Rungholt es rico y cada vez es más rico, ni siquiera el almacén más grande puede soportar más cereales
Wie zur Bl'tezeit im alten Rom, staut hier allt'glich der Menschenstrom
Como en el apogeo de la antigua Roma, el flujo de personas se atasca aquí todos los días.
Die S'nften tragen Syrer und Mohren, mit Goldblech und Flitter in Nasen und Ohren,
Las sillas de manos las visten sirios y moros, con láminas de oro y oropel en narices y orejas,
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Auf allen M'rkten, auf allen Gassen, l'rmende Leute betrunkene Massen
En todos los mercados, en todas las calles, gente ruidosa, multitudes de borrachos.
Sie ziehn am Abend hinaus auf den Deich:"Wir trutzen Dir blanker Hans Nordseeteich!"
Por la tarde salen al dique: "¡Te desafiamos, Hans North Sea Pond!"
Und wie sie drohend die F'uste ballen, zieht leis aus dem Schlamm der Krake die Krallen,
Y mientras aprietan los puños amenazadoramente, el pulpo saca silenciosamente sus garras del barro,
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Die Wasser ebben, die V'gel ruhen, der liebe Gott geht auf leisesten Schuhen,
Las aguas bajan, los pájaros descansan, el buen Dios camina sobre los zapatos más silenciosos,
der Mond zieht am Himmel gelassen die Bahn, bel'chelt den protzigen Rungholter Wahn.
La luna se mueve tranquilamente por el cielo, riéndose de la ostentosa locura de Rungholt.
Von Brasilien gl'nzt bis zu Norwegens Riffen das Meer wie schlafender Stahl, der geschliffen
Desde Brasil hasta los arrecifes de Noruega, el mar brilla como acero dormido siendo pulido
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Und ?berall Friede im Meer in den Landen, Pl'tzlixch wie Ruf eines Raubtiers in Banden:
Y en todas partes paz en el mar en las tierras, Pl'tzlixch como la llamada de un depredador en pandillas:
das Scheusal w'lzte sich, atmete tief, und schlo? die Augen wieder und schlief.
¿El monstruo se dio la vuelta, respiró profundamente y se cerró? Volvió a mirar y se durmió.
Und rauschende schwarze langm'hnige Wogen kommen wie rasende Rosse geflogen
Y olas negras y de melena larga vienen volando como caballos de carreras.
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
Ein einziger Schrei, die Stadt ist versunken und Hunderttausende sind ertrunken.
Un solo grito, la ciudad se ha hundido y cientos de miles se han ahogado.
Wo gestern noch L'rm und lustiger Tisch des anderen Tags der stumme Fisch------
Donde ayer hubo ruido y la mesa divertida al día siguiente el pez mudo------
Heit bin ich ?ber Rungholt gefahren die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Hace poco pasé por Rungholt, la ciudad se hundió hace seiscientos años.
Trutz blanke Hans
A pesar de Hans desnudo
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
