Trutz Blanke Hans Letras Tradução em Português
Achim Reichel - Trutz Blanke Hans
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Lyrics by Detlev von Liliencron ;Music by Achim Reichel)
(Letra de Detlev von Liliencron; Música de Achim Reichel)
From the Album: Regenballade
Do álbum: Balada da Chuva
Tab from Thomas Horch at Deadsock@aol.com Corrections always welcome
Guia de Thomas Horch em Deadsock@aol.com Correções sempre bem-vindas
Heut bin ich ?ber Rungholt gefahren, die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Hoje passei por Rungholt, a cidade afundou há seiscentos anos
Noch schlagen die Wellen da wild und emp'rt, wie damals als sie die Marschen zerst'rt.
As ondas ali ainda batiam violenta e indignadamente, como fizeram quando destruíram os pântanos.
H7
H7
Die Maschine des Dampfers sch'tterte, st'hnte, aus den Wassern rief es unheimlich und h'hnte
O motor do navio tremeu, gemeu, houve gritos e gritos estranhos vindos da água
Trutz blanke Hans!
Desafie Hans!
Von der Nordsee, der Mordsee vom Festland geschieden liegen die friesischen Inseln in Frieden.,
Separadas do Mar do Norte e do Mordsee do continente, as Ilhas Frísias estão em paz.
und Zeugen weltenvernichtender Flut taucht Hallig auf Hallig aus fliehender Flut.
e testemunhas da inundação que destruiu o mundo, Hallig emerge da inundação que recua.
Die M'we zankt schon auf wachsenden Watten, der Seehund sonnt sich auf sandigen Platten
A gaivota já está brigando em planícies lamacentas crescentes, a foca está tomando sol em placas arenosas
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Mitten im Ozean schl'ft bis zur Stunde ein Ungeheuer tief auf dem Grunde.
No meio do oceano, um monstro dorme profundamente no fundo até uma hora.
Sein Haupt ruht dicht vor Englands Strand, die Schwanzflosse spielt bei Brasiliens Sand
Sua cabeça repousa perto da praia da Inglaterra, sua barbatana caudal brinca na areia do Brasil
Es zieht sechs Stunden den Atem nach Innen und treibt ihn sechs Stunden wieder von hinnen.
Ele puxa a respiração para dentro por seis horas e a expira novamente por seis horas.
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Doch einmal in jedem Jahrhundert entlassen die Kiemen gewaltige Wassermassen
Mas uma vez a cada século as brânquias liberam enormes quantidades de água
Dann holt das Untier tiefer Atem ein und peitscht die Wellen und schl'ft wieder ein.
Então o monstro respira fundo e chicoteia as ondas e adormece novamente.
Viel tausend Leute im Nordland ertrinken viel reiche L'nder und St'dte versinken.
Muitos milhares de pessoas no Norte estão a afogar-se, muitos países e cidades ricos estão a afundar-se.
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Rungholt ist reich und wird immer reicher, kein Korn mehr fa't selbst der gr??este Speicher
Rungholt é rico e está ficando mais rico, nem mesmo o maior armazém consegue lidar com mais grãos
Wie zur Bl'tezeit im alten Rom, staut hier allt'glich der Menschenstrom
Como no apogeu da Roma antiga, o fluxo de pessoas se acumula aqui todos os dias
Die S'nften tragen Syrer und Mohren, mit Goldblech und Flitter in Nasen und Ohren,
As liteiras usam sírios e mouros, com folhas de ouro e enfeites no nariz e nas orelhas,
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Auf allen M'rkten, auf allen Gassen, l'rmende Leute betrunkene Massen
Em todos os mercados, em todas as ruas, gente barulhenta, multidões bêbadas
Sie ziehn am Abend hinaus auf den Deich:"Wir trutzen Dir blanker Hans Nordseeteich!"
À noite eles saem para o dique: "Nós desafiamos você, Hans North Sea Pond!"
Und wie sie drohend die F'uste ballen, zieht leis aus dem Schlamm der Krake die Krallen,
E enquanto cerram os punhos ameaçadoramente, o polvo silenciosamente tira as garras da lama,
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Die Wasser ebben, die V'gel ruhen, der liebe Gott geht auf leisesten Schuhen,
As águas vazam, os pássaros descansam, o bom Senhor caminha com os sapatos mais silenciosos,
der Mond zieht am Himmel gelassen die Bahn, bel'chelt den protzigen Rungholter Wahn.
A lua move-se calmamente pelo céu, rindo da loucura ostentosa de Rungholt.
Von Brasilien gl'nzt bis zu Norwegens Riffen das Meer wie schlafender Stahl, der geschliffen
Do Brasil aos recifes da Noruega, o mar brilha como aço adormecido sendo polido
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Und ?berall Friede im Meer in den Landen, Pl'tzlixch wie Ruf eines Raubtiers in Banden:
E em todos os lugares a paz no mar nas terras, Pl'tzlixch como o chamado de um predador em gangues:
das Scheusal w'lzte sich, atmete tief, und schlo? die Augen wieder und schlief.
o monstro rolou, respirou fundo e fechou? olhos novamente e dormiu.
Und rauschende schwarze langm'hnige Wogen kommen wie rasende Rosse geflogen
E ondas negras e de juba longa vêm voando como cavalos de corrida
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
Ein einziger Schrei, die Stadt ist versunken und Hunderttausende sind ertrunken.
Com um único grito, a cidade afundou e centenas de milhares de pessoas morreram afogadas.
Wo gestern noch L'rm und lustiger Tisch des anderen Tags der stumme Fisch------
Onde ontem havia barulho e a mesa engraçada no dia seguinte o peixe mudo------
Heit bin ich ?ber Rungholt gefahren die Stadt ging unter vor sechshundert Jahren
Recentemente passei por Rungholt, a cidade afundou há seiscentos anos
Trutz blanke Hans
Apesar de Hans nu
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
